ГАЛИНА
ВАСИЛЬЕВНА СТЕПАНОВА
АЛЕКСАНДР
НИКОЛАЕВИЧ ШРАММ
ВВЕДЕНИЕ
В СЕМАСИОЛОГИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА
Учебное
пособие
ЧАСТЬ
III.
ЗНАЧЕНИЕ
СЛОВА И КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА
Человек
всегда хорошо воспринимает разницу в звучании слов иностранных
языков, их грамматического оформления по сравнению с родным
языком. Что касается содержательной стороны слова, значения,
то ему в этом смысле “не повезло”. Разница в значениях слов,
обозначающих одно и то же, но принадлежащих разным языкам, не
столь очевидна. Но именно это различие в значениях представляет
особый интерес и для лингвистики, и для философии, так как словарный
состав, как никакая другая сторона языка, самым тесным образом
связан с действительностью. Однако, как бы ни была связана лексика
с действительностью, она все-таки не сама действительность,
а часть такого сложного явления, как язык.
Одна
и та же действительность представлена словами, языковым материалом,
который неодинаков не только в разных языках, но и в разные
периоды в одном и том же языке. Следовательно, важно не только
то, что обозначается, но и то, как обозначается. Фактически
задачей исследования семантической структуры слова является
именно последний аспект – каким образом данное содержание представлено
в данном значении. Этот аспект называется ономасиологическим.
То,
что говорящий использует в качестве орудия мысли почти всегда
один, родной язык, создает некую иллюзию “естественности” значений,
их употребления и т.д. ( – А как же может быть иначе? Ведь
это так естественно, что горит костер – и ребенок горит; мыть
окно, но стирать белье и т.д.).
Разрушить
эту иллюзию помогает прежде всего сравнение с другим языком.
Семантическая структура слов, обозначающих одно и то же, но
принадлежащих к разным языкам, снимает или, по крайней мере,
расшатывает наше представление о том, что значения слов родного
языка единственно возможны. Ведь мы думаем в семантических категориях
родного языка, поэтому все выводы могут показаться нам как сами
собой разумеющиеся. Язык и действительность не одно и то же,
но действительность, представленная в родном языке, претендует
быть действительностью вообще, а не действительностью, представленной
в данном языке.
Так,
например, нам представляется естественным употребление разных
глаголов для обозначения однонаправленного и разнонаправленного
движения (идти – ходить, лететь – летать, бежать – бегать),
для передачи различных видов направления движения приставками
(войти, выйти, дойти, обойти и т.д.), для различения
способов передвижения (войти, въехать, влететь и т.д.).
Однако, как очень доказательно и интересно показал в своей работе
В.Г.Гак, такой способ восприятия движения и соответствующая
семантическая структура значения глаголов движения не свойственны,
например, французскому языку
[1].
1.
См. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
То,
что составляет национальную специфику значений слов русского
языка, выражается в таких семантических явлениях.
1.
Объем значения различен с точки зрения охвата какого-либо отрезка
действительности. Сравните русские и английские слова, которые
обозначают:
одеяло
|
blanket
(шерстяное или байковое)
quilt
(стеганое)
|
заря
|
dawn
(утренняя)
evening,
glow, sunset (вечерняя)
|
удобный
|
comfortable
(об одежде, обуви, мебели)
convenient
(о времени, месте, орудиях)
|
Здесь
русские слова охватывают больший отрезок действительности,
чем английские.
В
других примерах русское значение охватывает меньший отрезок
действительности, чем английское:
stove
|
печка
плита
(кухонная)
|
crisp
|
рассыпчатый
(о печенье)
хрустящий
(о снеге)
свежий
(об овощах) [2].
|
2.
Примеры взяты из книги Л.С.Бархударова “Язык и перевод”, с.
79.
Таким
образом, слова, обозначающие один и тот же предмет, признак,
процесс, могут не совпадать в объеме содержания.
2.
Следует отметить случаи, когда совпадение или несовпадение в
значении слов разных языков зависит от разницы в том, какую
роль играют обозначаемые явления в жизни данного народа, то
есть от различных коннотаций слова. Так, названия дней недели,
месяцев, названия животных, растений и ряд других слов полностью
совпадают, если употребляются как термины, и только частично
совпадают, когда употребляются в повседневной речи. Яркий пример
такого расхождения значений – слова дуб, береза, ворона,
медведь, заяц и др.
“...Действительность
воспринимается по-разному; отчасти в зависимости от реального
использования этой действительности в каждом данном обществе,
отчасти в зависимости от традиционных форм выражения каждого
данного языка” [3].
3.
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языкознанию и фонетике.
Т. 1. Л., 1958, с. 7.
Растение
береза есть на территории европейских стран, но в Норвегии,
например, со словом, обозначающим это растение, ассоциируется
стойкость и выносливость национального характера, в русском
языке береза – образ нежности, женственности, духовного света,
Родины.
Дуб
– олицетворение силы и мощи и в России, и во Франции. Однако
в русском языке дуб еще и “дурак” (дубина, дубовый,
дубинноголовая). Народные условия жизни, труда отразились
в таких образованиях, как дубняк, дубовик, дубина, дубасить,
дубить, дубленый.
Разные
коннотации обнаруживаются и в обозначениях птиц. Ворон, ворона
имеют широкий круг употребления вне обозначения птиц. Ворона
– ротозейство, откуда проворонить, белая ворона, ворон.
Черный ворон символизирует смерть, плохое предзнаменование
вообще, откуда и накаркать – “предсказать плохое”. Своеобразным
эквивалентом этой птице во французском языке выступает другая
птица – дрозд (merle) [4].
4.
Примеры
взяты из статьи: Муравьев В.А. О языковых лакунах. – Иностранные
языки в школе, 1971, № 1, с. 31-40.
“В
той мере, в какой слово содержит в себе указание на предмет,
необходимо для понимания языка знать обозначаемые предметы,
необходимо знать весь круг соответствующей материальной культуры.
Одни
и те же названия в разные эпохи обозначают разные предметы и
разные понятия. С другой стороны, каждая социальная среда характеризуется
своеобразием своих обозначений. Одни и те же предметы по-разному
осмысляются людьми разного образования, разного мировоззрения,
разных профессиональных навыков. Как название, как указание
на предмет, слово является вещью культурно-исторической” [5].
5.
Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972, с. 13.
Богатство
содержания слов современного русского языка, обозначающих явления
природы, растительный, животный мир, во многом зависит от культурно-исторических
традиций русского народа, уходящих в глубь веков.
3.
Структура многозначного слова также является доказательством
национального своеобразия семантики слова, так как в ней отражаются
разные смысловые связи между значениями, соотнесенными с явлениями
действительности, что характеризует не самое мысль, но способ
и образ мысли.
Русское
слово стекло имеет следующие значения: (1) “прозрачный
материал, получаемый путем плавления и химической обработки
кварцевого песка с добавлением некоторых других веществ”. Производство
стекла. Небьющееся стекло; (2) “тонкий лист или другой формы
изделие, предмет из этого материала”. Оконное стекло. Ламповое
стекло; (3) “Посуда или художественные изделия из стекла”.
Выставка чешского стекла.
Немецкий
эквивалент Glas имеет значения: (1) “стекло”; (2) “стакан,
рюмка”; (3) “очки”; (4) “бинокль”.
Сравнение
двух многозначных слов показывает не только то, что они обозначают
разные явления, но и разный характер этого обозначения. Так,
в русском языке этим словом обозначается явление недифференцированно,
в то время как в немецком языке производные значения – это обозначения
конкретных предметов из стекла.
4.
Для выявления национальных особенностей семантики слова определенную
роль играет внутренняя форма слова – тот признак, который лег
в основу названия. Например, признак “изогнутое, непрямое” (ср.:
лука, излучина, кривая линия) лег в основу названий свойств
человека, которые оцениваются отрицательно (ср.: лукавый,
лукавить, кривить душой, вилять).
5.
В каждом языке есть слова безэквивалентные, которые обозначают
предметы быта, явления, свойственные только данному народу.
Значения таких слов, как балалайка, лапти, самовар, нельзя
перевести на другой язык. Сюда же можно отнести и названия сказочно-былинных
персонажей – Баба-Яга, Жар-птица, Илья Муромец и т.д.
6.
В семантике слова может отразиться общее свойство, направление
национальной культуры. Особый интерес могут в этом отношении
представить слова большого социального смысла, такие, как правда,
подвиг, совесть.
К.Чуковский
в своей работе “Высокое искусство” приводит в качестве доказательства
несовпадения значений слов, обозначающих одно и то же, русское
слово правда и французское verité.
“Для
русского человека в слове правда совместилось два разных
значения: правда – “истина” и правда – “справедливость”.
Когда Сальери произносит у Пушкина:
Все
говорят: нет правды на земле,
Но
правды нет – и выше. –
под
правдою он разумеет моральное начало, справедливость, а когда
мы читаем в “Борисе Годунове”:
Все
объяснилося, и правда из тумана
Возникла,
–
слово
правда означает здесь “истину” – нечто такое, что вполне
соответствует реальной действительности.
Но
никак невозможно сказать, что в первом значении не присутствует
хотя бы в виде оттенка и второе, а во втором – первое. Торжество
правды для русского языкового сознания есть в то же время торжество
справедливости” [6].
6.
Чуковский К. Собр. соч. в 6-ти т., т. 3, с. 300.
Во
французском языке verité – это только истина.
Думается,
что очень важным условием совмещения таких двух понятий, как
“истина” и “справедливость”, в одном слове оказалась этимология
слова правда – от правъ – “прямой, правильный,
невиновный” [7] с последующими образованиями праведный, справедливый,
справедливость.
7.
См.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 3.
М., 1971, с. 352.
В
значении слова совесть “внутренняя оценка своих поступков,
чувство нравственной ответственности за свое поведение” также
есть элемент “справедливость”, который сочетается с “сознанием”,
то есть совесть – это “сознание справедливости”.
Упреки
совести. Голос совести. Совесть мучает. Совесть не чиста. Не
иметь ни стыда, ни совести. Потерять совесть.
Среди
зверей я зверем стал,
Вином
я совесть усыплял
И
ум гасил. (Н.Некрасов. Несчастные.).
Редко
отыщется человек, который на вопрос совести – как он живет?
– ответил бы, что живет вполне правильно. (К.Федин. Первые радости).
Заимствованное
из старославянского языка, в котором это слово появилось в результате
калькирования с греческого, совесть в русском языке к
смыслу “со-ведать”, то есть “со-знать”, “со-знание” присоединяет
дополнительный элемент “справедливость”.
Именно
этот “дополнительный” элемент делает слово со-весть
фактически непереводимым на другие языки. Вот как пишет об этом
М.Шагинян.
“Совесть
– непередаваемое свойство души человеческой. Можно объяснить
“истину”, “подсознание”, “склонность”... Но нет научных или
хотя бы объясняющих слов, чтоб понятно передать другому содержание
слова совесть. И даже нет полного эквивалента этого слова
в переводах на все другие языки. Даже оттенок в этих языках
другой – интеллектуальный (с примесью “науки” в английском и
французском (consciens – фр.), с примесью “знания” в немецком
(Gewissen)...” [8].
8.
Шагинян М. Человек и время. – Новый мир, 1971, № 4, с. 141-142.
Слово
подвиг в сознании людей, говорящих по-русски, связывается
с движением – по-двигати, по-двиг, обозначало “стремление,
старание, борьбу, великое и трудное дело” [9], откуда пошли
подвижник, подвижничество.
9.
Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка.
Т. 2, стлб. 1032.
В
современном русском языке значение “героический, самоотверженный
поступок” неразрывно связано с “важным по своему значению действием,
совершаемым в трудных условиях”. Боевые подвиги. Патриотический
подвиг.
Таким
образом, значение “героическое деяние, высшее проявление воинской
доблести” возникло в русском языке как часть “великого и трудного
дела”, которое “подвигает” человек или весь народ, то есть воинский
подвиг рассматривался русским языковым сознанием как явление,
способствующее движению общества вперед. Большой русский художник
Николай Рерих писал в памятные дни мая-июня 1945 года.
“Оксфордский
словарь узаконил некоторые русские слова, принятые теперь в
мире; например, слова Указ и Совет упомянуты в
этом словаре. Следовало добавить еще одно слово – непереводимое,
многозначительное русское слово подвиг. Как это ни
странно, но ни один европейский язык не имеет слова хотя бы
приблизительного значения... Героизм, возвещаемый трубными звуками,
не в состоянии передать бессмертную всезавершающую мысль, вложенную
в русское слово подвиг. Героический поступок – это не
совсем то, доблесть – его не исчерпывает, самоотречение
– опять-таки не то, усовершенствование – не достигает
цели, достижение – имеет совсем другое значение, потому
что подразумевает некое завершение, между тем как подвиг безграничен...
Подвиг
создает и накопляет добро, делает жизнь лучше, развивает гуманность.
Не удивительно, что русский народ создал эту светлую, эту возвышенную
концепцию” [10].
10.
Из письма Н.Рериха от мая-июня 1945 г. Цитируется по журналу
“Радио – телевидение” (“РТ”), 1967. № 17.
В
значении трех русских слов правда, совесть, подвиг помимо
того, что соответствует понятию истины, сознания и героического
поступка и что переводимо на иностранные языки, есть еще один
общий элемент – справедливость, т.е. элемент этический. Именно
в таком свете – свете этической оценки – живут русские слова,
обозначающие столь важные для каждого народа понятия.
Общее
этическое начало русской культуры, нашедшее ярчайшее воплощение
в творчестве Толстого и Достоевского, в деятельности Герцена,
Писарева, Добролюбова, Чернышевского, в полотнах художников-передвижников,
начало, получившее неопровержимое доказательство и продолжение
в революции, – это же этическое начало присутствует в словах
подвиг, правда, совесть.
Таким
образом, объем значения, структура многозначного слова, коннотативные
компоненты, наличие культурного компонента, внутренняя форма,
безэквивалентная лексика, отражение общих принципов национальной
культуры – все это и определяет национальную специфику семантики
слова.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Описание
центральной семасиологической единицы – значения слова – в разных
ее связях и опосредованиях, во взаимодействии с такими семасиологическими
единицами, как многозначное слово и лексико-семантическая парадигма,
позволяет говорить об изоморфизме их строения. Для всех этих
единиц характерны одни и те же типы отношений: соположение,
родо-видовые отношения, сходство и противоположение. В этих
отношениях реализуются те ходы мысли, которые обеспечивают языковую
семантическую обработку отражаемого материала.
Соположение
знаменует собой разделение действительности, членение ее на
“куски”. В родо-видовых отношениях отражаются интегрирующие
и дифференцирующие качества мышления. Отношения сходства и противоположения
выявляются при освоении действительности через общее и различное,
через различение и отождествление признаков.
В
разных семасиологических единицах эти отношения проявляются
по-разному. Так, на уровне значения слова, его компонентного
состава, они носят скрытый характер, трудно доступны для исследования.
На уровне многозначного слова они более очевидны. И совсем явными
они оказываются в лексико-семантических парадигмах.
Проявляясь
по-разному также в зависимости от категориальной принадлежности
слов, от особенностей отображаемого отрезка действительности,
эти отношения, будучи изоморфными, являются основанием глобальной
системности семантики – не только “по горизонтали” (системность
элементов внутри единиц разных уровней), но и “по вертикали”
(системность отношений между единицами разных уровней).
Вернуться
к оглавлению
©
Степанова Галина Васильевна, Шрамм Александр Николаевич. Введение
в семасиологию русского языка. – Калининград: КГУ, 1980