На главную страницу "История с географией" Выпуски журнала 1996-2004 гг. Последний номер - 1/2004 г. Новый номер - 1/2005: "Я" и "Другой" Здесь могла быть Ваша статья Алфавитный список статей Наши авторы Параллели и меридианы Добавить свой сайт Анонсы, объявления, новости Добавить новость или объявление Новый ресурс по семиотике!!! "Не ходите сюда, пожалуйста!" Наши проблемы Гостевая книга "Я к вам пишу...": green_lamp@mail.ru borisova_t@rambler.ru Эти же адреса можно использовать для контактов с нашими авторами Сюда же можно присылать статьи на темы, имеющие отношение к направлению журнала ("чистая" семиотика, семиотика культуры, культурология, филология, искусствоведение и т.п.). Как стать нашим автором? Стать нашим автором очень просто. Нужно взять свой текст в формате Word или (что еще лучше) HTML и прислать по одному из адресов "Зеленой лампы". Особо хотим подчеркнуть, что у нас нет "своего круга" авторов, мы открыты для всех. (Но и своих постоянных авторов очень любим). Нет ограничений и на объем статьи, на количество статей одного автора, помещаемых в номер. Главные критерии при отборе материала - профессионализм, талант, "блеск ума и утонченность чувств" авторов, соответствие теме номера (кстати, темы можно предлагать, возможно, именно ваша статья и предложит тему одного из следующих номеров). Единственная просьба - не присылать материалов просто для "факта публикации": у нас есть смешные устремления к "гамбургскому счету" - свободному научному общению без каких бы то ни было конъюнктурных соображений... Ну и - ждем вас! Пишите! Когда, уничтожив набросок,Ты держишь прилежно в уме Период без тягостных сносок, Единый во внутренней тьме, И он лишь на собственной тяге Зажмурившись, держится сам, Он так же отнесся к бумаге, Как купол к пустым небесам. Осип Мандельштам. Восьмистишия (№ 6)
|
.
Публикуется
по
изданию:
Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового
существования. - М.: Новое Литературное Обозрение, 1996
с разрешения автора
СОЕДИНЕНИЕ
КОММУНИКАТИВНЫХ ФРАГМЕНТОВ В ВЫСКАЗЫВАНИИ
(Глава
7 части II, "В СТОРОНУ ИНТЕГРАЦИИ: РАЗВЕРТЫВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ
ТКАНИ")
7.1.
ШОВ
Da
stieg ein Baum. O
reine Ubersteigung!
Rilke,
"Die Sonette an Orpheus", I:1
В
предшествующих главах был рассмотрен базовый “словарь” языковой
памяти, то есть множество коммуникативных фрагментов, и их
“морфология” — те пластические модификации, к которым, оказывается,
способен каждый КФ ввиду его включенности в ассоциативный
континуум, состоящий из множества так или иначе сопряженных
фрагментов.
Теперь
необходимо разобраться, как из уже существующих в памяти фрагментов
складываются все новые, сколь угодно пространные речевые образования.
Предшествующее,
только что мною написанное (а читателем только что прочитанное
и воспринятое) высказывание дает вполне достаточный материал
для первичной иллюстрации этой проблемы. Рассмотрим, например,
его начальный сегмент: Теперь необходимо разобраться,
как... В “подтексте” этого построения проглядывает
целый ряд имеющихся в распоряжении моей памяти готовых выражений.
Например:
Теперь
необходимо немного отдохнуть / позаботиться о /
подумать о...
В
этом деле необходимо [как следует] разобраться.
Попробуем
разобраться, как это получилось / это могло случиться.
Конечно,
в действительности и в моей памяти, и в памяти любого говорящего
по-русски существует несравненно больше усвоенных фрагментов,
находящихся в разной степени сродства с рассматриваемой фразой
и составляющих ее совокупный ассоциативный фон. Мысль различных
говорящих, или даже мысль одного и того же говорящего субъекта
в разные моменты его языковой деятельности, может извлекать
из запасов памяти различные наборы выражений, способные послужить
в каждом конкретном случае тем конкретным материалом, из которого
будет соткана получившаяся фраза; сама открытая множественность
и пластическая подвижность этого поля ассоциаций обеспечивает
успешный результат, даже если к данному конкретному языковому
действию окажутся привлечены лишь немногие из потенциально
наличных ассоциативных ресурсов. Поэтому для целей нашего
анализа представляются вполне достаточными три приведенных
выше КФ в качестве исходного материала,
из которого могло бы быть соткано анализируемое высказывание.
Сам
факт притяжения отмеченных нами коммуникативных фрагментов
друг к другу, служащий предпосылкой их объединения, обусловлен
наличием между ними ассоциативных тяготений “по смежности”,
о которых говорилось в предыдущей главе. Но чтобы эти тяготения
из потенциальной возможности развертывания превратились в
действительную речевую композицию, их необходимо объединить
друг с другом таким образом, чтобы получившийся результат
мог быть успешно воспринят говорящими в качестве целого. Приглядимся
внимательнее к тем приемам, на основании которых эти разные
коммуникативные фрагменты, каждый из которых имеет свою смысловую
целостность и свои собственные типичные ходы развертывания,
совместились в получившейся фразе.
Важнейшим
условием, делающим этот процесс возможным, является то, что
в составе исходных фрагментов имеются общие компоненты, в
силу чего эти куски языкового материала существуют как бы
во взаимных наложениях. Именно эта частичная совмещенность
фрагментов в конгломерате наших языковых представлений служит
предпосылкой для их совмещения в речи; она же оказывается
центральным приемом, на основании которого такое совмещение
действительно осуществляется. Соединение коммуникативных фрагментов
в речи происходит в виде наложения их друг на друга или “срастания”
друг с другом, проходящего по общим для них участкам языкового
материала.
Обозначив
четыре словоформы, вошедшие в состав анализируемой фразы,
как А, В, С и D, можно схематически представить отношение
между исходными КФ и получившимся выражением следующим образом:
АВ
+ ВС + CD = ABCD
Результирующая
фраза образовалась не столько как “построение”, составленное
из соединения целых элементов, сколько как своего рода фузия
или коллаж. Высказывание в процессе его развертывания
как бы “соскальзывает” или “перетекает” от одного стационарного
фрагмента к другому. Смежные фрагменты в его составе не просто
следуют один за другим, но сливаются или срастаются друг с
другом; границы каждого исходного фрагмента растворяются в
этих сращениях. Получившееся в результате новое единство представляет
собой не цепочку соположенных дискретных элементов, но непрерывный
континуум, абсорбирующий каждое из вошедших в его состав стационарных
выражений.
Именно
в силу органического срастания смежных фрагментов получившееся
более обширное образование — если оно достаточно хорошо скроено,
— сохраняет целостность смысла и остается “узнаваемым” для
говорящих в качестве единого языкового предмета. Говорящие
так же непосредственно воспринимают такую фразу как целое,
так же немедленно представляют себе ее смысл в виде целостного
образа, как они это делают по отношению к исходным коммуникативным
фрагментам, из которых эта фраза скомпонована. Им не приходится
выводить смысл фразы
путем складывания смыслов составивших ее исходных выражений,
поскольку все эти составляющие нераздельно срослись в новое
образование, имеющее такую же целостность и непрерывность,
которые характерны для каждого знакомого нам “куска” языковой
материи.
Если
бы говорящим нужно было строить высказывание, присоединяя
его компоненты друг к другу, по принципу A+B+C+D =
ABCD, им всякий раз пришлось бы задаваться вопросами:
отвечает ли каждое соединение соответствующему синтаксическому
правилу? отвечает ли соотношение между его компонентами правилам
семантической сочетаемости? Например, для того чтобы построить
с помощью синтактико-семантических правил такую простейшую
фразу, как Мальчик читал книгу, необходимо иметь сведения
о том, что глагол читать — переходный, и значит, существительное
книга в роли объекта должно быть поставлено в винительном
падеже (последний, в свою очередь, должен быть образован по
правилам, соответствующим тому классу и подклассу именной
парадигмы, к которому принадлежит лексема книга); что
форма несовершенного вида прошедшего времени читал,
будучи употреблена применительно к однократному (продолженному)
действию, не устраняет требования к постановке прямого объекта
(хотя в иных случаях та же форма может предполагать снятие
объекта — ср. фразу Он читал, сидя у окна); что действие
'чтения' предполагает наличие субъекта — человека, чему соответствует
слово мальчик; что предикат читал должен получить
форму единственного числа мужского рода, в соответствии с
правилом согласования с субъектом, действующим для предикатов
прошедшего времени; что слово книга семантически подходит
к роли объекта при данном предикате.
Однако
говорящему и воспринимающему сообщение в их непосредственном
опыте языковой деятельности в большинстве случаев не приходится
прибегать к такого рода процедуре синтаксического построения
или анализа, потому что их память хранит огромное количество
уже “построенных”, заведомо правильных и заведомо осмысленных
конкретных кусков языковой ткани. Задача говорящих состоит
в том, чтобы “подогнать” друг к другу эти готовые куски таким
образом, чтобы получившееся целое производило такое же ощущение
правильности и осмысленности, как и составившие его готовые
компоненты; то есть чтобы это целое, хотя и созданное впервые,
достаточно убедительно возникало из сращений знакомого и понятного
языкового материала и в силу этого достаточно ясно “узнавалось”
бы в качестве целостного образования.
Поэтому
для того чтобы создать фразу — Мальчик читал книгу, —
говорящему не требуются все перечисленные выше метаязыковые
сведения о ее синтаксическом и семантическом строении. В его
распоряжении имеются готовые фрагменты: 'мальчик читал...'
и '... читал книгу'. “Сшивание” этих двух частиц языковой
ткани по общему для них компоненту 'читал' дает целое, синтаксическая
правильность и семантическая понятность которого гарантированы.
Ведь мы ни в чем не отклонились от композиции обоих исходных
выражений, каждое из которых заведомо
является правильным и понятным, поскольку уже присутствует
в таком виде в нашей памяти. Техника слияния известных говорящему
фрагментов позволяет производить бесчисленные импровизированные
действия над конкретным языковым материалом, не прибегая к
абстрактным правилам построения и при этом добиваясь приемлемых
результатов.
Всякое
такое слияние — даже самое очевидное и повсеместно употребительное
— означает не просто соположение соединяемых компонентов,
но всегда — их более сложное совмещение, приводящее к более
или менее глубокому врастанию их друг в друга. Результирующее
выражение образует фузию, идиосинкретичное целое, не поддающееся
механическому расчленению. Свойства получившегося целого не
сводятся к свойствам его составных частей — или, вернее, того,
что было, до слияния, отдельными составными частями. Эффект
слияния создает уникальные языковые фигуры, в очертаниях которых
исходные коммуникативные фрагменты, извлеченные из арсенала
памяти, просматриваются лишь в полурастворенном виде; они
как бы “проглядывают” в ткани созданного высказывания сквозь
образовавшиеся сращения, как проглядывают привитые побеги
в новом организме, получившемся в результате прививки. Требуется
специальная концентрация внимания, чтобы выделить первичный
материал, из которого составилось данное образование в речи,
восстановить первоначальную форму, которой он обладает в конгломерате
языковой памяти, — насколько это вообще позволяет сделать
его динамическая неустойчивость и пластичность.
Вместе
с тем, коммуникативные фрагменты, врастая в ткань высказывания,
хотя и модифицируют свои свойства, но не растворяются в ней
полностью. Каждый КФ, включившийся в развертывание высказывания,
при всех модификациях и редукциях, которым он при этом может
подвергнуться, соприсутствует в получившейся ткани в качестве
более или менее очевидной отсылки-аллюзии. В результате языковой
облик каждого высказывания приобретает стереоскопичность;
в нем соприсутствуют многие опознаваемые для говорящих образы
языковых фрагментов — присутствуют полуимплицитно, в виде
“подтекста”. Проглядывающие на поверхности созданного высказывания
частички знакомых языковых “предметов” отсылают к целым полям
выражений, которые в этом высказывании подверглись компрессии
и фузии. Эта множественная, растекающаяся в разных направлениях
мнемоническая среда окружает собой высказывание, окутывая
его резонансным “гулом” ассоциаций, нереализованных или частично
реализованных возможностей, потенциальных продолжений [1].
1. Теория
“прозаики” Морсона демонстрирует сходные явления на уровне
построения сюжета в романах Достоевского и Толстого. Морсон
показывает, как цепочка событий в романе обволакивается всевозможными
ложными знаками, боковыми, никуда не ведущими ответвлениями,
противоречивыми версиями, размывающими каузальную последовательность
событий и дающими автору возможность избежать детерминистски
“структурированного” повествования. (Gary Saul Morson, Narrative
and Freedom: The Shadows of Time, New Haven & London:
Yale University Press, 1994).
Получившееся
таким образом высказывание оказывается и “знакомым”, и вместе
с тем “новым”. Оно полностью состоит из коммуникативных фрагментов;
в нем нет ничего, что не отсылало бы к тому или иному знакомому
нам из предыдущего опыта языковому “предмету”. Если бы они
просто следовали в высказывании один за другим, его смысл
оказался бы простой суммой вошедших в его состав готовых формул.
Но в том-то и дело, что исходные фрагменты выступают не в
изначальном своем виде, но в слияниях. Конфигурация таких
слияний каждый раз создается заново; всякий раз, составляя
очередное высказывание, мы импровизируем, подбирая различные,
более или менее подходящие для наших целей фрагменты и пытаясь
соположить их таким образом, чтобы они по возможности естественно
совместились в единое целое.
Итак,
суть предлагаемой здесь гипотезы состоит в том, что в условиях
языкового существования важнейшим приемом создания более обширных
речевых образований служит не соединение, но сращение, или
“сшивание” исходных компонентов языкового материала. Мы будем
называть то место в высказывании, по которому проходит такое
сращение, речевым швом. Речевому шву принадлежит критически
важная роль в превращении готовых, отложившихся в памяти кусков
речи в новое целое, впервые создаваемое в данный момент, в
данной ситуации речевой деятельности. Успех каждого речевого
акта во многом определяется тем, насколько удачно подобраны
составляющие коммуникативные фрагменты и найдены приемы наложения
швов, приводящие к их срастанию.
Сшивание
или срастание коммуникативных фрагментов в речи оказывается
возможным в силу описанных ранее свойств этих единиц. “Рыхлость”
границ фрагмента, способность его пластично изменять очертания
создает предпосылку для тех срастаний и растворений, которые
происходят с ним в высказывании.
Степень
легкости и отработанности действий, производимых говорящим
в том или ином конкретном случае при наложении шва, может
очень различаться. Соответственно, различным может оказаться
результирующий эффект, возникающий в высказывании при наложении
шва: от
тривиально очевидного сращения, настолько “гладкого”, что
говорящий и сам затруднился бы сказать, соединил ли он два
различных, раздельно ему известных фрагмента, или все результирующее
выражение уже присутствовало в его памяти в качестве готового
целого, — до весьма необычных и резко характерных по своим
свойствам конфигураций языкового материала, принятие и интерпретация
которых (то есть создание подходящего ассоциативного фона,
делающего их приемлемыми и понятными) требует напряженных
ассоциативных поисков и аналитических усилий.
Можно
указать на несколько факторов, облегчающих срастание двух
фрагментов и делающих шов между ними легким и незаметным.
1)
Первым и наиболее очевидным из таких факторов является наличие
у срастающихся КФ общего компонента, по которому и
проходит шов. Чем более очевидным образом сходствуют формы
двух коммуникативных фрагментов, тем (при прочих равных условиях)
легче совместить их в речевое целое путем наложения шва. Так,
в приводившемся выше примере Мальчик читал книгу несомненное
наличие в памяти таких готовых выражений, как 'мальчик читал
...' и '... читал книгу', делает их срастание чрезвычайно
легким, поскольку общий компонент этих выражений в точности
совпадает.
С
другой стороны, наличие между двумя КФ лишь приблизительно
подобной общей части, которую можно привести к полному тождеству
лишь путем тех или иных модификаций их привычного вида, соответственно,
усложняет и сам процесс сращения, и получающийся результат.
В этом случае, как увидим ниже, могут потребоваться дополнительные
источники аналогической поддержки, способные оправдать и сделать
понятной (по аналогии) модификацию исходных КФ, необходимую
для того, чтобы их слияние стало возможным.
2)
Вторым полезным фактором является благоприятствующее линейное
расположение соединяемых фрагментов. Наиболее благоприятный
с этой точки зрения случай можно схематически представить
как соотношение типа АВ + ВС, дающее результирующую
фразу АВС. В этом случае сшиваемые фрагменты расположены
относительно друг друга таким образом, что соприкосновение
между ними происходит по общему для них компоненту В, по которому
и проходит речевой шов. Иными словами, линейный порядок созданной
фразы оказывается таков, что коммуникативные фрагменты в ее
составе вступают в непосредственный контакт лишь через общую
свою часть; те же компоненты в их составе, которые составляют
специфику каждого из фрагментов, остаются разделенными, поскольку
они располагаются по разные стороны шва.
Ситуация
осложнится, если мы попытаемся срастить фрагменты типа АС
и ВС. При срастании исходных выражений во фразу АВС компоненты
А и В, изначально принадлежавшие к разным фрагментам, оказываются
в непосредственном контакте. Иными словами, мы получаем в
высказывании соположение АВ, которое нами не опознается
как такое, которое составило бы какой-либо знакомый нам фрагмент
или его часть. Это создает возможности смысловых столкновений,
нарушающих гладкость соединения и приводящих к побочным смысловым
эффектам, на которые говорящий не рассчитывал при наложении
шва.
Так,
выражение '...дорогую книгу' входит в репертуар знакомых нам
фрагментов с такой же очевидностью, как и выражение 'читал
книгу'; ср. легко опознаваемые, в качестве действительно либо
потенциально знакомых, выражения типа: Как ты мог потерять
такую дорогую книгу! Но соединение этих двух фрагментов
по общему для них компоненту 'книгу': '... читал дорогую книгу',
— дает диссонирующий результат; ср. некоторую “странность”
высказывания: 'Мальчик читал дорогую книгу'. Такое высказывание,
конечно, не является полностью невозможным; оно может оказаться
уместным, если поместить его в надлежащий контекст,
обставить связями и ассоциациями, на фоне которых прояснится
его смысл и сгладится диссонанс между составляющими его компонентами.
Но во всяком случае, наша фраза утратила качество самоочевидности:
она не воспринимается более как непосредственно данный и мгновенно,
без дальнейших соображений и сопоставлений, узнаваемый языковой
предмет. Произошло это в силу того, что компоненты, принадлежащие
двум различным КФ — 'читал' и 'дорогую', — оказавшись в прямом
контакте в результате сращения этих КФ, обнаружили диссонантные
столкновения своих смысловых обертонов.
Однако
стоит нам перестроить набор соединяемых фрагментов таким образом,
что контакт между ними будет проходить только через их общий
компонент, как получающийся результат сразу приобретает большую
естественность и делается легко опознаваемым. Сравним, например,
легкость срастания фрагментов 'читал книгу' и 'книгу в дорогом
кожаном переплете'. Результирующая фраза — Мальчик читал
книгу в дорогом кожаном переплете — утратила диссонантную
проблематичность, свойственную предшествовавшему примеру.
В этом высказывании не оказалось ни одного соположения, которое
не принадлежало бы к одному фрагменту, а значит, не воспринималось
бы нами как естественное и само собой разумеющееся. Диссоциированные
элементы, принадлежащие к сферам различных фрагментов, обитающие
в разных смысловых и ассоциативных “мирах”, свойственных каждому
КФ, не вступают друг с другом в непосредственный контакт,
а значит, и не вызывают нежелательных последствий, которые
могли бы произойти из такого, не зафиксированного прецедентом
нашего опыта контакта. Каждый из этих элементов воспринимается
внутри “своего” фрагмента, и в этом качестве занимает свое
место во фразе с полной естественностью. Чем резче диссонанс
между отдельными компонентами сшиваемых КФ, чем больше вероятности,
что слишком тесный контакт между этими компонентами, извлеченными
из разных “монадных” миров, в составе создаваемого нового
целого может привести к непониманию или нежелательным побочным
смысловым эффектам; тем, соответственно, с большей тщательностью
говорящему приходится следить за тем, чтобы такие компоненты
оказались в композиции высказывания настолько далеко разведены
друг от друга, что их диссонантность оказывается сглаженной
или по крайней мере в достаточной степени смягченной.
3)
Наличие аналогической поддержки составляет еще одно
условие, облегчающее наложение шва. Чтобы сращение двух фрагментов
прошло успешно, оно должно ассоциироваться в нашем опыте с
более или менее сходными прецедентами: памятью об аналогичных
операциях, производившихся над сходными выражениями и дававшими
похожий результат. Каждый из сшиваемых фрагментов ассоциирован
в нашей памяти с целым рядом других фрагментов, сходных с
ним по форме и смыслу. В памяти говорящего накапливаются прецеденты
слияний между всеми этими выражениями, в различных вариациях.
Наличие такого опыта облегчает говорящему его задачу: производимое
им в каждом конкретном
случае слияние осуществляется как бы на фоне целого множества
более или менее похожих слияний, отложившихся в его памяти,
либо осознаваемых как потенциально возможные. Чем богаче и
очевиднее такой фон аналогической поддержки, тем более гладким
и самоочевидным оказывается шов.
Рассмотренная
нами выше фраза — Теперь необходимо разобраться, как ...
— составлена из сращений, имеющих весьма развитую и вполне
очевидную аналогическую поддержку. Так, выражение теперь
необходимо тесно соотносится с другими, столь же привычными
выражениями типа 'теперь надо', 'теперь нужно', 'теперь следует',
'теперь [нам] остается [лишь]'. Выражению необходимо разобраться
соответствует целое поле тесно с ним соотнесенных КФ: 'надо
разобраться', 'нужно разобраться', 'необходимо установить',
'следует установить', 'следует выяснить', 'остается разобраться',
'остается выяснить'. Многие из этих двух групп выражений могут
быть подвергнуты сращению, и способ которого, и характер получающегося
целого весьма близки результирующей фразе, с которой мы реально
встретились в речи. Сравним такие альтернативные сращения,
как 'Теперь нам остается выяснить', 'Теперь необходимо установить',
'Теперь следует разобраться', и многие другие. Мы воспринимаем
реально произошедшее сращение на фоне множества потенциальных
возможностей, настолько тесно с ним связанных, что практически
каждое из них могло бы быть избрано автором высказывания.
Эта множественность путей, с помощью которых может быть получен
приблизительно тождественный коммуникативный результат, облегчает
для говорящего операцию наложения шва, а для адресата — восприятие
получившегося целого.
4)
Сращение двух КФ облегчается также, если у обоих фрагментов
обнаруживаются сходные валентности их дальнейшего развертывания.
Мы знаем, что каждый КФ, в качестве “монады” языкового опыта,
заключает в себе потенциал типичных для него продолжений —
от непосредственно примыкающих фраз до более отдаленных ходов
тематического и сюжетного развития. Если два КФ обнаруживают
значительную общность таких потенциалов развития, если мы
с легкостью помещаем их обоих в сходные речевые ситуации,
имеющие сходные или тождественные продолжения, то возможность
совмещения этих фрагментов между собой приходит на ум с большей
естественностью и воспринимается как нечто само собой разумеющееся.
Например,
каждый из фрагментов 'теперь необходимо' и 'необходимо разобраться'
пробуждает в ассоциативной памяти различные возможности продолжения,
многие из которых оказываются сходными или даже полностью
тождественными. Так, на поверхность нашего языкового сознания
с легкостью всплывают такие более протяженные выражения, включающие
эти фрагменты, как например:
Теперь
необходимо обсудить вопрос о том, как...
Необходимо разобраться в вопросе о том, как... 173
Теперь
необходимо выяснить, как возникают ... Необходимо
разобраться, как возникают ...
Теперь необходимо назвать характерные черты,
отличающие данное выражение от ...
Необходимо разобраться, в чем состоят характерные
черты, отличающие данное выражение от...
Та
естественность, с которой оба фрагмента могут быть вплетены
в сходную речевую ткань, облегчает и делает самоочевидной
возможность их слияния.
Рассматриваемое
условие означает, что для того чтобы слияние двух фрагментов
прошло успешно, недостаточно лишь механического наличия у
них общей части. Требуется более многостороннее и тонкое их
взаимопроникновение, при котором совмещаются не только общие
части их формы, но и поля вызываемых ими ассоциаций и возможностей
продолжения. Если два фрагмента формально имеют общую часть,
но принадлежат разным тематическим и стилевым сферам, возбуждают
противоречащие одно другому или просто резко различные поля
ассоциаций, и соответственно с этим, различные направления
потенциального развертывания, то их слияние вызовет смысловой
или стилевой парадокс.
Например,
каждое из двух выражений: 'незаурядный человек' и 'человек
c густой рыжей бородой', — само по себе обладает для говорящих
полной естественностью. Легко можно представить себе множество
высказываний, возникающих из этих выражений, путем их распространения
и слияния с другими фрагментами: 'Это был незаурядный человек/
человек незаурядного ума/незаурядных способностей' resp.
'Из окна в третьем этаже выглянул человек с густой рыжей
бородой и тотчас скрылся', и т. п. Потенциальные ходы
развития, приписываемые нашей памятью каждому из исходных
выражений, развертываются в разных направлениях, в различных
тематических, жанровых, сюжетных сферах. Поэтому, несмотря
на формальное наличие у этих выражений общей части, их срастание
по этой части дает парадоксальный результат: 'незаурядный
человек с густой рыжей бородой' (?). Конечно, как всякий парадокс,
он может найти свое место в речевой деятельности в качестве
преднамеренного приема, призванного вызвать специально рассчитанный
эффект. Легко себе представить, например, такое начало абсурдистского
повествования: 'Петр Николаевич был незаурядный человек с
густой рыжей бородой'. Но в этом случае оправданием получившегося
соединения служит то, что оно задает особый сюрреалистический
модус повествования, вызывая у читателя соответствующие поля
коммуникативных ожиданий; вне такого специального обоснования
соединение не работает.
5)
Еще одним фактором, определяющим степень трудности и меру
усилий, необходимых для получения удовлетворительного шва,
следует признать общий уровень требований к качеству
речевых произведений, характерный для той или иной тематической,
жанровой, стилевой ситуации общения. Чем в более быстром темпе
протекает общение,
чем в большей степени ему свойственен неформально-импровизационный
модус, при котором некоторая небрежность речи не только допускается,
но даже является необходимой для поддержания нужного тона,
наконец, чем в большей степени общение апеллирует к непосредственно
данной ситуации, самоочевидной для всех участников, — тем
меньше требовательность к тщательности отделки языкового материала,
в том числе и межфрагментных швов. Если говорящие стремительно
переходят от одного высказывания к другому, если у них нет
ни времени, ни потребности обдумать получившийся результат,
вернуться к предыдущим высказываниям с целью их переоценки,
последовательно перебрать в уме ряд возможных альтернатив
с целью выбора наилучшей из них, — они либо не успевают заметить,
либо сознательно игнорируют относительную неуклюжесть некоторых
из получившихся у них самих и у их собеседников соединений.
Говорящие с готовностью домысливают предполагавшийся результат,
даже если с точки зрения объективного анализа, отвлекающегося
от конкретных коммуникативных условий, получившееся высказывание
соответствует этому результату лишь приблизительным и несовершенным
образом. И напротив: чем в большей степени текст открыт для
повторных прохождений, ретроспекции, различных интерпретаций,
включения в разные контекстуальные рамки, тем более повышаются
требования к отделанности швов, при помощи которых такой текст
соткан. И сам создатель коммуникации, и его адресаты ощущают
потребность тщательно “вдуматься” в получившийся текст, разобраться
в конфигурации компонентов, из которых составлена его ткань,
и вынести свое суждение о смысле этого текста на основании
такого анализа. То, что в условиях летучей коммуникации прошло
бы незаметным, либо даже приветствовалось бы в качестве импровизационного
жеста, за которым стоит интимное доверие к способности собеседника
подхватить и доосмыслить небрежно брошенный намек, в этом
случае немедленно бросится в глаза в качестве неуклюжего хода,
придающего всему высказыванию гротескную какофоничность, затемняющего
и искажающего его смысл, — либо обратит на себя внимание в
качестве преднамеренного приема, рассчитанного на определенный
эффект.
Рассмотренные
здесь факторы, в их совокупности и взаимодействии, определяют
собой целый спектр возможностей и проблем, возникающих у говорящего
в процессе переплавки его мнемонических языковых ресурсов
в создаваемые речевые композиции, либо в интерпретацию того,
что создано другими говорящими. Чем с большей полнотой и очевидностью
выполняется каждое из сформулированных выше условий, тем более
приемлемым и самоочевидным оказывается для говорящего полученный
результат. Чем выше “гладкость” получившегося шва, тем меньше
рефлектирующих усилий требуется от говорящего для того, чтобы
его принять и осмыслить, тем с большей полнотой и уверенностью
все соединение “узнается” в качестве слитного и непосредственно
понятного речевого факта.
В
предельном случае, при максимальной благоприятности всех условий
соединения, слияние фрагментов происходит так легко и естественно,
что мы и сами не можем сказать с уверенностью — действительно
ли мы соединили два различных КФ в некое новое результирующее
выражение, или все оно уже имелось целиком в нашей памяти,
в качестве более протяженного фрагмента, и было извлечено
уже в готовом виде. Иначе говоря, в этом случае шов получается
настолько гладким и незаметным, что трудно даже сказать, имело
ли вообще место наложение шва. К тому же такие предельно гладкие
и естественные соединения с легкостью оседают в памяти в качестве
целых частиц языковой материи. “Почти фрагмент”, будучи однажды
или несколько раз употреблен, может окончательно перейти в
статус целостного КФ. Проходившие внутри него едва заметные
швы между более короткими стационарными выражениями полностью
срослись. В языковой памяти говорящего субъекта отложился
еще один целостный предмет, со всеми неисчислимыми последствиями
его дальнейшего употребления, разрастания, взаимодействия
с другими выражениями. Такого рода события происходят в опыте
каждого говорящего постоянно, на протяжении всей его жизни
в языке.
Однако
в нашей коммуникативной деятельности мы то и дело встречаемся
с более сложными ситуациями, когда на пути соединения нужных
нам фрагментов вырастают более или менее серьезные препятствия.
Происходит это в том случае, если хотя бы некоторые из факторов,
способствующих слиянию, отсутствуют или недостаточно ярко
выражены применительно к двум фрагментам, которые мы хотели
бы совместить в речи. Например, общий компонент двух соединяемых
фрагментов обнаруживает лишь приблизительное сходство, а не
полное тождество; в
этом случае, чтобы слияние фрагментов стало возможным, требуется
модифицировать их таким образом, чтобы более точно “подогнать”
друг к другу. В других случаях, как мы уже видели, линейное
расположение фрагментов по отношению друг к другу таково,
что их оказывается трудно совместить в единое целое; в этом
случае приходится подумать над возможными перестановками компонентов
внутри того или иного фрагмента, либо изменениями в расположении
фрагментов относительно друг друга в композиции высказывания,
которые позволили бы наложить швы в нужных местах и избежать
нежелательных диссонантных соположений. И наконец, дело осложняется,
если два фрагмента существенно расходятся в отношении репертуара
ассоциирующихся с ними альтернативных выражений и ходов развертывания;
в этом случае совмещение фрагментов грозит резко изменить
направление возникающих ассоциаций, вызывая ощущение смыслового
или стилевого слома.
Если
говорящему не удается преодолеть эти трудности, в его высказывании
образуются неловкие швы, резко бросающиеся в глаза. Такое
высказывание может оказаться понятным, поскольку понятен каждый
составляющий его ингредиент; но оно ощущается как “неуклюжее”,
вызывая более или менее резкое ощущение диссонантных столкновений.
Различные компоненты плохо помещаются вместе в смысловом пространстве
высказывания, оказываются по отношению друг к другу как бы
под странными, неловкими углами, создающими аберрацию их смысловой
перспективы. Смысловой образ целого оказывается искаженным,
сдвинутым; валентности различных компонентов не “кооперируются”
друг с другом, оказываются направленными в разные стороны,
создавая возможности для ложных интерпретаций, нередко гротескно
искажающих первоначальный замысел. В пределе это искажение
может достигнуть таких степеней, при которых смысловой образ
высказывания сделается совершенно неузнаваемым: плохо построенное
высказывание окажется вообще непонятным, будет восприниматься
как “бессмысленное”.
Примерами
подобных трудностей наша речь изобилует в такой же мере, как
и примерами тривиальных и самоочевидных швов. Чтобы не ходить
далеко за примерами такого рода, достаточно привлечь внимание
к композиции предыдущей фразы. Я с полной уверенностью распознаю
в ее составе такие готовые выражения, как 'наша речь изобилует
примерами [подобных трудностей]' и ' [подобные трудности]
свойственны нашей речи в такой же мере, как...'. Несмотря
на их значительное сходство, это сходство не достигает полного
тождества: сходные отрезки в каждом фрагменте, 'наша речь'
и 'нашей речи', слегка различаются по форме и потому не могут
непосредственно срастись в новое целое. Чтобы сращение стало
возможным, приходится пожертвовать целостностью второго из
фрагментов, сохранив от него в результирующей фразе лишь осколки.
Другая трудность вызывается линейным расположением совмещаемого
материала. Совмещаемые части у обоих КФ занимают инициальную
позицию; если просто наложить их друг на друга (по принципу
АВ + АС = АВС), мы рискуем вызвать диссонанс
неловким соположением элементов, принадлежащих разным фрагментам;
ср. неловкость соединения: 'изобилует примерами в такой же
мере'. Чтобы этого не произошло, приходится модифицировать
первый КФ, переставив его компоненты таким образом, чтобы
создать более благоприятное их линейное расположение относительно
второго фрагмента: Примерами [...] наша речь изобилует
в такой же мере....
Получившееся
в результате высказывание нельзя признать идеально гладким.
Соединению изобилует в такой же мере свойственна
некоторая шероховатость (к 'изобилию' едва ли применимо
понятие 'меры'). Однако степень этой шероховатости не слишком
велика — по крайней мере, она не выглядит таковой в моей оценке.
По сути дела, она становится заметной только при пристальном
аналитическом “впитывании” в получившуюся речевую ткань. При
нормальном (для данного жанра) течении речи, на которое эта
фраза и рассчитана, некоторая неловкость соединения остается
незаметной, или по крайней мере не бросается резко в глаза.
Подводя общий итог тому, что удалось и чего не удалось достичь
в этом высказывании, я могу сказать, что сравнительно небольшое
смещение смыслового рисунка на линии шва искупается тем, что
мне удалось совместить два фрагмента, требовавшихся для выражения
мысли.
Но
если бы трудности в совмещении двух фрагментов оказались более
серьезными, если бы я не нашел удовлетворительного компромисса,
позволившего по крайней мере частично эти трудности преодолеть,
если бы, как следствие этого, получившееся соединение немедленно
бросалось в глаза своей неуклюжестью, — в этом случае мне
пришлось бы встать перед более трудным выбором: оставить ли
получившееся выражение, несмотря на неловкость его фактуры,
или попытаться отыскать какие-то другие фрагменты, которые,
может быть, не так прямо соответствуют мысли, которую я стремлюсь
выразить, но зато гораздо лучше соединяются в целое?
Языковое
творчество говорящего протекает в постоянной борьбе с этими
трудностями, возникающими из противоречия между его замыслом
и тем языковым материалом, который этим замыслом актуализируется
в его сознании, с одной стороны, и необходимостью совместить
этот материал в целое, приемлемое для говорящего и его аудитории
в качестве целоосмысленного единства, — с другой. Каждая частица
языкового материала, которую коммуникативное намерение говорящего
актуализирует в арсенале его памяти, обладает своими собственными
возможностями употребления на определенных вакантных местах,
в соседстве с определенными другими выражениями, своими потенциями
развертывания и ассоциативными тяготениями, наконец, своими
механизмами модификации. Совместить все эти уникальные языковые
микромиры, найти такие приемы их наложения, при которых каждому
из них нашлось бы место в слитном единстве, заставить их взаимодействовать
друг с другом, и притом взаимодействовать таким образом, чтобы
результирующий эффект более или менее соответствовал общему
замыслу, минимизировать и замаскировать потенциальные диссонантные
столкновения различных смысловых обертонов, исходящих из каждой
монадной единицы языкового материала, — таков спектр задач,
которые говорящему постоянно приходится разрешать в процессе
его языковой деятельности.
Разумеется,
решение этих задач облегчается тем, что в памяти говорящего
имеется множество прецедентов, почерпнутых из его собственного
речевого опыта и из речи других людей и подсказывающих возможные
решения. Разумеется также, что в разных стилевых и социальных
ситуациях уровень требований к качеству принимаемых решений
существенно различается. Очень часто в повседневном языковом
существовании говорящий довольствуется весьма приблизительным
результатом, полагаясь больше на непосредственный контакт
с адресатом и с ситуацией, чем на четкость рисунка языковой
ткани высказывания как таковой. И тем не менее, творческий
аспект даже самых простых и непритязательных речевых задач,
уникальность проблем, постоянно возникающих перед говорящими
в их существовании в языке, — поистине удивительны.
В
заключение этого раздела мне хочется еще раз напомнить и читателю,
и самому себе, что гладкость швов, органичность получающихся
сращений, отсутствие диссонантных столкновений не являются
абсолютно положительными качествами, как и вообще ничто в
языке не имеет абсолютной, раз навсегда данной и установленной
ценности. Сама неловкость и странность соединений и вызываемое
ими ощущение неуклюжести, непроясненности,
парадоксальной двусмысленности речи могут, конечно, получить
позитивное осмысление, то есть сделаться творческим приемом.
История литературы знает писателей, претворивших свое “неумение
писать”, в обиходном смысле этого понятия, в неотъемлемую
черту своей творческой индивидуальности. Поэтому, когда я
говорю о нашей повседневной борьбе с языковым материалом,
я имею в виду стремление по возможности избежать непредвиденных
и нежелательных побочных эффектов, которые исказили бы наше
коммуникативное намерение, а не о преднамеренном использовании
такого рода эффектов.
Я
сознаю, однако, что и с такой оговоркой нарисованная картина
оказывается упрощенной, потому что в повседневной языковой
деятельности часто оказывается невозможным отделить спонтанно
получившуюся “неудачу” от ее вторичного творческого использования.
Неотъемлемым аспектом нашего обращения с языковым материалом
является возможность в любой момент “взять в кавычки” получившийся
результат, придав ему характер игры, пародии, преднамеренного
языкового жеста. Нередко мы и сами не можем быть вполне уверены,
присутствует ли такого рода жест в только что созданной речевой
композиции: перспектива, в которой говорящему видится высказывание,
созданное партнером или даже им самим, может измениться в
зависимости от условий общения, реакции партнера, настроения.
Но, конечно, и такого рода игру приходится вести с достаточной
степенью искусности и ощущением меры, иначе она сама может
вызвать непредвиденные и нежелательные результаты.
Говорящему
субъекту приходится все время балансировать между творческим
риском, на который он идет, соединяя в одно целое разные “монады”
своей языковой памяти, и стремлением сделать результат своих
творческих усилий приемлемым и опознаваемым, между неограниченными
возможностями, открываемыми языковой игрой, и необходимостью
поставить дело так, чтобы сама игровая свобода не обернулась
искажением коммуникативного замысла. В этих постоянных усилиях,
колебаниях, компромиссах нам никогда не удается добиться “полного”
успеха — непонятно вообще, что бы это могло значить; более
того, нам не дано знать с полной уверенностью, что, собственно,
было достигнуто в тот или иной момент работы с языком. Все,
что мы знаем, — это то, что в основном, в масштабах всего
языкового существования, нам удается более или менее удовлетворительно
справляться с этими задачами, каждому в меру своих способностей,
опыта и стараний.
7.2. ТИПИЧНЫЕ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ ШВОВ В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Чтобы
дать некоторое представление о проблемах, возникающих в процессе
компоновки высказываний, и типичных приемах их разрешения,
обратимся к несколько более сложному примеру по сравнению
с теми, с которыми мы имели дело в предыдущей секции:
Я
не один, это правда; у меня есть кружок, состоящий
из благороднейших людей, которых от души люблю и уважаю и
которые, может быть, еще более любят и уважают меня; но я
один, потому что тебя нет со мною [2].
2. В. Г. Белинский,
Полное собрание сочинений, т. 12. М.-Л., 1956, стр.
69 (письмо к В. П. Боткину 8 сентября 1841).
Я
хочу рассмотреть с некоторой подробностью один фрагмент этого
высказывания: фразу... людей, которых от души люблю и уважаю.
В ткани этого фрагмента просматривается целый ряд хорошо известных
стационарных выражений:
'
...
людей,
которых ...' [ср. двустишие из “Евгения Онегина”: “Людей,
которых не сужу, Затем что к ним принадлежу”] 'люблю [тебя]
от всей души' '(этого человека я] люблю и уважаю'.
Однако,
при полной естественности каждого из этих фрагментов в отдельности,
совмещение их всех в единую фразовую ткань сталкивается со
значительными трудностями. Оборот 'люблю и уважаю' включен
в нашей ассоциативной памяти в целую серию выражений: 'я его
люблю и уважаю / люблю, но не уважаю / уважаю, но не люблю';
'... человек, которого я могла бы не только любить, но и уважать';
'... завоевал [всеобщую] любовь и уважение'. Во всех этих
выражениях заметна противопоставленность 'уважения' и 'любви'.
Эта противоположенность двух слов, на основании которой они
совместно фигурируют в составе многих фрагментов, делает затруднительным
использование таких квалифицирующих распространений, которые
бы в равной мере относились к ним обоим. Например, такие типические
распространения для слова 'люблю', как 'люблю его от всей
души', 'люблю его больше жизни', — плохо подходят в качестве
распространений для слова 'уважаю': 'уважаю его от всей
души', 'уважаю его больше жизни' (?). Поэтому фраза '...
людей, которых люблю от всей души' оказывается хорошо скомпонованной,
образует естественный, легко опознаваемый смысловой рисунок,
в котором швы между составляющими ее фрагментами совсем незаметны;
но фраза '... людей, которых люблю и уважаю от всей души',
оказывается сложенной значительно менее убедительно.
Оборот
люблю и уважаю требуется автору для выражения его мысли,
поскольку именно он наилучшим образом передает весь спектр
эмоции, которую он хочет выразить. Но при всей самоочевидности
этого выражения как такового, та “вакансия”, которая для него
открывается в создаваемом высказывании, в ряду других выражений,
с которыми оно должно вступить во взаимодействие, оказалась
для него мало подходящей.
Однако
эта неловкость смягчается, если не устраняется вовсе, если
переместить фрагмент 'от всей души' в позицию перед словом
'люблю': 'от
всей души люблю'. Конечно, статус выражений 'люблю от всей
души' и 'от всей души люблю' в нашем языковом опыте неравноценен:
первое непосредственно опознается в качестве стационарного
фрагмента, тогда
как второе воспринимается, скорее, на фоне первого, как его
вторичная модификация (во всяком случае, так обстоит дело
в моем индивидуальном восприятии). Однако принятие такой модификации
облегчается тем, что в нашем опыте присутствуют стационарные
выражения с аналогичным соотношением их формы. Например, выражения
'От всей души поздравляю' и 'Поздравляю от всей души' равным
образом опознаются в качестве стационарных формул; их употребление
тесно сопряжено и во многих случаях с легкостью допускает
взаимную замену. Эти и подобные им выражения играют роль прецедента,
облегчающего модификацию фрагмента 'люблю от всей души', даже
если сама эта модификация непосредственно не санкционирована
нашей памятью.
Произведенная
таким образом модификация линейного расположения значительно
улучшает условия для введения фрагмента 'люблю и уважаю' в
состав создаваемой фразы. В результирующем выражении: '...
людей, которых от всей души люблю и уважаю', — оборот 'от
всей души' оказывается непосредственно сопряжен только со
словом 'люблю'. Он отдален от слова 'уважаю', и это смягчает
диссонанс, угрожавший возникнуть между этими компонентами
в высказывании. Формально, с точки зрения синтаксических связей,
они по-прежнему сопряжены друг с другом; но эта сопряженность
и связанная с ней неловкость, возникающая при их взаимном
наложении, замаскирована, в силу отсутствия непосредственного
линейного контакта, и потому не бросается больше в глаза.
Компоновка фразы осуществлена таким образом, что внимание
говорящего привлечено к соположениям языкового материала,
в которых просматриваются хорошо ему знакомые, естественные
выражения, и отвлечено от неловкого шва.
Маскировка является типичнейшим приемом, широко употребительным
при компоновке различных коммуникативных фрагментов в целое
высказывание. Сущность этого приема заключается в том, что
неловкость соединения, вызываемая плохой совместимостью соединяемых
фрагментов, не устраняется вовсе, но подается таким образом,
обставляется такими аксессуарами, которые делают ее менее
заметной. Маскировка может осуществляться путем перемещения
диссонирующих компонентов на “безопасное” расстояние, достаточное
для того, чтобы их диссонирующее столкновение стало малозаметным;
либо путем распространения соединяемых фрагментов, в результате
которого диссонирующее соположение, опять-таки, “теряется”
в окружившем его дополнительном языковом материале; либо,
наконец, перенесением всего соединения в более периферийную
позицию в составе целого, так что неловкость, которая бросилась
бы в глаза, если бы она встретилась в смысловом фокусе высказывания,
в этой позиции не привлекает к себе внимания. Прием маскировки
позволяет срастить выражения, каждое из которых требуется
для реализации замысла высказывания, даже если оказывается
невозможным совместить все валентные требования, исходящие
от каждого из этих выражений. Эффект получается совершенно
аналогичный тому, когда в музыкальной композиции слишком резкое
соположение аккордов может быть скрашено различными вспомогательными
приемами: постановкой этого оборота в ритмически слабую позицию
либо введением развитой мелодической орнаментации, скрадывающей
гармонический остов музыкальной фразы; в результате то, что
в качестве соединения чистых аккордов звучало бы “неловко”,
дает вполне приемлемый результат в получившейся музыкальной
ткани.
Вернемся
к нашему примеру. Мы видели, что произведенная реорганизация
фразы позволила найти место для оборота 'люблю и уважаю',
в то же время сохранив некоторые другие, в принципе плохо
с ним совместимые компоненты. Однако произведенная перестановка
сегмента 'от всей души', разрешив одно противоречие, породила
иную проблему. Выражение '... людей, которых люблю от всей
души', несет в себе сильный эмоциональный заряд. Это его свойство,
однако, размывается, если перенести ключевой эмоциональный
компонент 'от всей души' с эмфатической заключительной позиции
в середину фразы. Выражение '...людей, которых от всей души
люблю', теряет эмоциональную приподнятость; в этой ситуации
эмфатическое выражение 'от всей души' оказывается несколько
неуместным, как бы преувеличенным. Маскировка выражения 'от
всей души' сделала возможным включить в ткань фразы компонент
'уважаю'; но само это выражение в результате оказалось “не
на месте” в своей новой, замаскированной позиции.
Совместить
эти противоречащие друг другу факторы оказывается возможным
на основании приема компромиссного соединения. Компромиссное
соединение применяется в том случае, когда при компоновке
фразы мы встречаемся с факторами не просто плохо совместимыми,
но прямо противоречащими друг другу. Помочь в таком случае
может редукция всех либо некоторых из компонентов, соединение
которых привело к столкновению противоречащих факторов. Редукция
соединяемых выражений ослабляет силу их действия в рамках
целого и соответственно приглушает противоречие между ними,
делая их совмещение допустимым, или, скорее, менее неловким.
В результате все нужные компоненты оказывается возможным сохранить,
хотя и в неполном, редуцированном виде.
Таким
компромиссом, удачно разрешающим проблему в данном конкретном
случае, оказывается частичная редукция КФ 'от всей души':
превращение его в сокращенный оборот от души. Заметим,
что выражение 'от души' само по себе тоже присутствует в нашем
языковом опыте; вспомним
такие стационарные обороты, как 'слова, идущие от души', 'смеялся
от души', 'наговорились от души'. Во многих случаях эти альтернативные
КФ частично совпадают в своем употреблении и могут легко заменять
друг друга: 'от души поздравляю' — 'от всей души поздравляю';
'сказано от души' — 'сказано от всей души'. Как обычно, сходство
полей употребления двух выражений облегчает модификацию одного
из них по аналогии с другим.
Выражение
типа 'люблю этих людей от души' звучало бы неловко, поскольку
в этой ситуации мы ожидаем стационарной для такого выражения
формы 'от всей души', лучше передающей его эмфатический характер.
Но в ситуации, когда весь этот оборот перемещен в более слабую
позицию,
такое замещение скрадывается и проходит незамеченным, как
вполне естественная модификация: ...людей, которых от души
люблю. В то же время такая редукция ослабляет удельный
вес данного выражения в смысловом балансе фразы — ослабляет
настолько, что делает возможным сочетание с некоторыми противоречащими
ей факторами, также необходимыми для реализации замысла высказывания.
Получившаяся
в результате фраза:... людей, которых от души люблю
и уважаю, — представляет собой сложный компромисс,
результат тонкого балансирования между противоречивыми смысловыми
силами, которые в прямом, незамаскированном, несмягченном
наложении явно “мешали” бы друг другу и создавали бы более
или менее резкие диссонансы.
Помимо
приемов маскировки и компромиссного соединения, заслуживает
также упоминания прием медиации. Сущность этого приема
состоит в следующем. Иногда два фрагмента, требующихся говорящему,
оказывается трудно соединить непосредственно друг с другом;
однако существует некоторый третий фрагмент, с которым каждый
из них соединяется естественным образом. Скажем, фрагменты
L и N плохо сочетаются друг с другом: их соединение
LN дает неловкий “сдвиг”. В то же время в распоряжении
говорящего имеется еще один фрагмент М, который образует
естественные соединения LM и MN с обоими нужными
ему выражениями. В этом случае, применив фрагмент М
в качестве посредствующего звена, говорящий получает сочетание
LMN, все компоненты которого идеально подогнаны друг
к другу. Хотя сам по себе фрагмент М не требовался
говорящему для реализации его замысла, он употребил его в
качестве медиатора, через посредство которого оба необходимых
ему фрагмента L и N естественным образом включились
в композицию фразы.
В
нашем примере из Белинского прием медиации прослеживается
в отрезке фразы, предшествующем разобранному выше: У
меня есть кружок, состоящий из благороднейших людей, которых....
Сопоставим выражения, из которых этот отрезок составлен:
'у
меня
есть кружок людей, которых...' и '... благороднейших людей,
которых ...'
Несмотря
на явную близость обоих выражений, их непосредственное срастание
дает неловкий шов: 'кружок благороднейших людей' (?). Однако
включение посредствующего выражения '... состоящий из...'
устраняет эту неловкость, поскольку данное выражение равно
естественным образом сочетается с обоими необходимыми нам
фрагментами: 'кружок, состоящий из...' и '... состоящий из
благороднейших людей'. Фрагмент-медиатор, будучи присоединен
к обоим подлежащим соединению выражениям, дает материал для
образования гладкого шва, который в первоначальном виде у
этих выражений отсутствовал.
Нам
осталось рассмотреть еще один типичный прием, облегчающий
говорящим создание высказываний, — прием инерционной поддержки
речевого шва. Чтобы наглядно продемонстрировать сущность этого
приема, рассмотрим еще один пример, принадлежащий совсем
иному
автору и иной языковой эпохе: он взят из статьи, опубликованной
несколько лет назад в разделе публицистики журнала “Новый
мир”[3]:
3. Игорь Клямкин,
“Почему трудно говорить правду?” — Новый мир, 1989,
№ 2.
Мы
говорим “опыт истории” — и думаем и даже убеждены при этом,
будто ежедневно и чуть ли не ежечасно используем сегодня этот
опыт, но, вернее всего, мы ежечасно его зачеркиваем, а то
и решительно искажаем. Тем более что это такой опыт, который
никогда, нигде и ни при каких обстоятельствах не повторим.
Для
наших целей представляет интерес последний отрезок: ...опыт,
который никогда, нигде и ни при каких обстоятельствах не повторим.
В его составе опознается целый ряд КФ: 'неповторимый опыт';
'опыт, который [невозможно повторить]'; 'никогда не повторяется';
'нигде [больше] не встречается / не встретился', '[невозможно/недопустимо]
ни при каких обстоятельствах'. Фраза скомпонована таким образом,
что три выражения, восходящих к различным коммуникативным
фрагментам, соположены в виде параллельных звеньев, выполняющих
квалифицирующую функцию по отношению к заключительному отрезку
'не повторим'. Представим себе, что наше высказывание содержит
только одно какое-либо из этих квалифицирующих выражений вместо
трех: '...
опыт,
который никогда не повторим' (?), '...
опыт, который нигде не повторим' (??) '... опыт, который ни
при каких обстоятельствах не повторим'.
Лишь
последняя из этих альтернатив представляется достаточно гладко
сложенной; две другие фразы в таком виде вызывают более или
менее острое ощущение неловкости соединения. Конечно, в нашем
мнемоническом репертуаре имеются такие выражения, как 'никогда
не повторяется', 'никогда не повторяющийся'; все же даже этой
аналогической поддержки недостаточно, чтобы полностью сгладить
неловкость соединения 'никогда не повторим'. Тем более это
относится к выражению 'нигде не повторим', не имеющему даже
такой аналогической поддержки.
Тем
не менее все высказывание в целом, каким оно получилось в
процитированном тексте, представляется вполне удовлетворительным.
Неловкость двух соединений, сразу обнажающаяся при изолированном
их рассмотрении, становится значительно менее заметной в секвенции
параллельных звеньев, в составе которой эти соединения выступают
в высказывании. Эффект, который имеет здесь место, можно описать
следующим образом: наличие трех параллельных звеньев создает
своего рода “инерцию” в восприятии всего этого отрезка высказывания;
мы не вглядываемся в каждое звено секвенции по отдельности,
но воспринимаем его как некое целое. Полезный эффект инерционной
поддержки проявляется с особенной силой в том случае, когда
хотя бы некоторые из звеньев секвенции сложены достаточно
хорошо. Эти “сильные” звенья служат как бы оправданием для
более слабых, дефектных звеньев; последние воспринимаются
“по инерции” на фоне полностью адекватных звеньев, в качестве
их секвентного продолжения. Инерционная энергия движения
фразы, создаваемая секвентным нанизыванием, служит своего
рода поддержкой для слабых звеньев секвенции, которые без
этой поддержки, сами по себе, не были бы способны сохранить
свое место в высказывании.
Рассмотренные
в этой секции примеры отнюдь не являются верхом языкового
искусства и риторического совершенства. Несомненно, оба автора
обнаруживают хороший уровень языкового умения, соответствующего
той жанровой установке, в рамках которой протекает языковое
творчество каждого из них. Но в тех операциях, которые наши
авторы проделывают с языковым материалом, нет ничего экстраординарного
ни в отношении сложности решаемых ими задач, ни в отношении
яркости полученных результатов. (В последней части этой книги
мы рассмотрим некоторые примеры действительно выдающегося
языкового искусства, позволяющего достигнуть результатов,
поистине поражающих воображение ). Можно утверждать, что показанная
на этих примерах динамика создания высказывания типична для
нашей языковой деятельности в целом. В каком бы жанровом пространстве
ни действовали говорящие, какие бы конкретные задачи выражения
мысли ни пытались разрешить, они на каждом шагу встречаются
с пестрым, противоречивым набором факторов, с которыми им
предстоит так или иначе справиться, чтобы более или менее
удовлетворительным образом выразить свою мысль. Говорящим
приходится все время лавировать между множеством разнонаправленных
тенденций, в какой-то степени неизбежно противоречащих друг
другу, искать компромиссы, находить связный — и притом более
или менее ведущий в желаемом направлении — путь в лабиринте
причудливо переплетающихся, тянущих в разные стороны ассоциативных
линий, исходящих от каждой частицы используемого языкового
материала. Для этой цели, как видим, им могут потребоваться
более сложные, обходные приемы создания сращений. Плохо подходящие
друг к другу КФ подвергаются частичной деформации — усечению,
модификации и перестановке компонентов, либо еще более сложным
расчленениям и контаминациям, — устраняющей или ослабляющей
те их компоненты, которые создают диссонирующий эффект, и
тем самым открывающей возможность компромиссного соединения.
Неловкие сращения маскируются благодаря линейным перемещениям
или расширению фразы, дающим возможность либо развести плохо
соединенные элементы на такое расстояние, при котором эта
неловкость скрадывается, либо включить их в состав секвенции,
сообщающей им энергию движения, при которой их неадекватность
проходит незамеченной. Наконец, иногда оказывается возможным
найти третий, посредствующий КФ, к которому оба первоначально
выбранных фрагмента могут быть присоединены, без того чтобы
диссонантно соприкоснуться друг с другом.
Если
говорящий не может найти адаптационный прием, который дал
бы удовлетворительный результат, ему приходится подумать о
том, чтобы пожертвовать одним из несовместимых ингредиентов:
найти для него более или менее удовлетворительный субститут,
может быть, не так хорошо (но все же приемлемо) соответствующий
замыслу, но зато более легко
сочетающийся с другими необходимыми ингредиентами. Если и
поиск замены не дает удовлетворительного результата — говорящий
может быть вынужден радикально перестроить первоначальный
замысел: начать развертывание с другой исходной точки, чтобы
получить иной набор вакантных мест в высказывании либо вообще
перераспределить необходимый материал по двум или нескольким
высказываниям вместо одного.
Наконец,
в распоряжении говорящего имеется еще одна возможность: он
может сохранить неловкое соединение, но поместить все высказывание
в определенную жанровую, стилевую, ситуативную рамку, в которой
эта неловкость может получить осмысленное объяснение. То,
что будет казаться странным и неосмысленным при одной стилевой
ориентации, может стать вполне осмысленным и уместным в другой:
в качестве выражения импровизационной раскованности речи,
либо в качестве преднамеренного эзотерического “сдвига” языкового
материала, либо, наконец, в качестве языковой игры: цитаты,
пародии, псевдопародии, имитирующей неуклюжесть языковой манеры
некоего реального или воображаемого прототипа. В этом случае
говорящий как бы помещает свое высказывание в кавычки, переадресующие
его в иное стилевое и жанровое пространство. Сама неловкость
соединения и проистекающее отсюда смещение смыслового образа
может создаваться преднамеренно, либо, раз получившись, быть
переосмыслено в качестве приема — стать, так сказать, хорошей
миной при плохой игре.
Подведем
итог. Принципиальное отличие понятия шва от синтаксического
соединения в традиционном смысле этого понятия состоит в том,
что речь в этом случае идет не о соединении, но о фузии составляющих
компонентов, при которой эти компоненты теряют свою отдельность
и каждый раз сплавляются в нечто, ощущаемое нами не как “построение”,
но как целое.
Второе
кардинальное отличие речевого шва от синтаксической конструкции
заключается в следующем. Создание синтаксической конструкции
представляет собой движение от абстрактной структурной схемы
(как бы она ни выглядела в той или иной лингвистической модели)
— к ее конкретному речевому воплощению. Синтаксические правила
всегда имеют обобщенный характер, отвлеченный от единичных
актов речевого употребления. Синтаксическая схема становится
фактом речи не сама по себе, но лишь воплотившись в подходящий
словесный, интонационный, морфофонемный материал. Схема и
ее воплощение, абстрактное знание и конкретное употребление
выступают в этом случае как два различных и разграниченных
плана языковой деятельности.
Идея
срастания разных КФ по принципу речевого шва также предполагает,
что воплощение каждого КФ в конкретном высказывании оказывается
отличным от того исходного состояния, в котором он пребывает
в языковой памяти. Однако в этом случае воплощение совершается
не от абстрактного к конкретному, но от конкретного к конкретному:
от единичных КФ, фигурирующих в нашем сознании в качестве
конкретных и целостных языковых “предметов”, к единичным,
каждый раз создаваемым экспромтом и применительно к неповторимому
сочетанию условий, конфигурациям языковой ткани, образующимся
при срастании различных КФ друг с другом.
В
ситуации речевого шва мы не имеем дело с логически обобщенными
“классами” языковых единиц и “типами” отношений между ними,
— но всегда с конкретными выражениями-предметами и конкретными
решениями, которые должны быть найдены, для того чтобы получить
из этих предметов единый ансамбль. Нам приходится производить
все новые конкретные действия, для того чтобы создавать все
новые и новые ансамбли, либо мысленно воссоздавать такие ансамбли
в качестве нашей интерпретации чужой речи. Конечно, в бесчисленном
множестве таких действий можно усмотреть целый ряд повторяющихся
приемов, трафаретные ходы, аналогии, прототипы, помогающие
в каждом конкретном случае. Но эти обобщения скорее играют
роль направляющих или предостерегающих сигналов, а отнюдь
не твердых правил, которые говорящие могли бы применить как
алгоритмическое руководство к действию.
Составление
высказываний требует от пишущего или говорящего такого же
искусства “аранжировки”, какое требуется от композитора или
импровизатора в процессе создания музыкальных фраз, или —
если обратиться к более обыденным действиям — от человека,
подбирающего детали своего костюма. Общие рекомендации относительно
того, как осуществлять объединения общеизвестных коммуникативных
фрагментов, чтобы в результате получались “удачные” или “приемлемые”
конфигурации языкового материала, так же приблизительны, мерцающе-неустойчивы,
так же мгновенно адаптируются к малейшим изменениям коммуникативного
задания и характера участников, как, скажем, рекомендации,
как “хорошо” (или “правильно”, “подобающим образом”) одеваться
или вести себя в различных ситуациях. Конкретные образцы тут
больше помогают делу, чем отвлеченные правила, — именно в
силу их конкретности и непосредственной включенности в живую
ситуацию.
Само
собой разумеется, что во всех этих случаях — будь то языковое,
художественное или бытовое творчество — такая работа может
производиться с разной степенью тщательности (в соответствии
с уровнем и характером требований, предъявляемых ситуацией),
разной степенью искусности и успешности. Разные люди в такой
же степени “лучше” или “хуже” говорят и пишут, как они лучше
или хуже владеют умением одеваться, обращаться с молотком
и пилой, водить автомобиль, рисовать и т. п.
В
своих действиях участники той или иной коммуникативной ситуации
руководствуются, в основном, рядом признаваемых и принимаемых
ими прецедентов, вернее, теми образами, в которых эти прецеденты
отложились в их памяти; при этом они стремятся адаптировать
свой предыдущий опыт к тому уникальному сочетанию факторов,
которое ими интуитивно ощущается в качестве текущей ситуации,
в которой им предстоит действовать. Коммуникативная деятельность
протекает в виде множества конкретных решений, которые необходимо
принять по поводу конкретных языковых предметов, с неопределенным
числом возникающих в этом процессе новых поворотов мысли,
затруднений, противоречий, неожиданных побочных эффектов,
и с неопределенной степенью успешности конечного результата.
В
этой конкретности и самих исходных единиц, с которых начинается
воплощение замысла, и производимых над ними операций адаптации
и фузии размывается граница между знанием и употреблением,
языком и речью, между структурной “правильностью”, прагматической
“приемлемостью” и риторической “эффективностью” высказывания.
Само знание говорящего, его языковая “компетентность”, представляет
собой не что иное, как огромное число образцов и прецедентов
употребления, спрессованных в конгломерат его памяти. С другой
стороны, каждый случай реализации этих образцов в речи, в
их новой адаптации друг к другу и к новой конкретной ситуации,
сам становится прецедентом употребления, и в этом качестве
немедленно начинает оказывать более или менее существенное
воздействие на языковое сознание всех участников данной коммуникации
— и самого автора высказывания, и всех тех, прямых или отдаленных
адресатов, которых оно так или иначе достигло и которые его
так или иначе приняли и интерпретировали, инкорпорировав в
свой языковой мир. Старая философская дилемма субъекта, который
должен сначала научиться плавать, чтобы иметь возможность
погрузиться в воду, — в ее лингвистическом применении выступающая
как дихотомия языковой “компетентности” (competence) и ее
“демонстрации” в речи (performance) , — теряет свою релевантность
при понимании языковой деятельности как непрерывно развертывающегося
процесса.
Еще
одна теряющая свою актуальность дихотомия, о которой нам уже
не раз приходилось говорить, — это противопоставление между
“старым” и “новым”, между пассивно усвоенным языковым “материалом”
и его актуализацией в речевом творчестве. Эта противоположенность
снимается, если представить себе развертывание языковой деятельности
по принципу распознавания знакомых образов-прототипов. В этом
случае оказывается попросту невозможным провести границу,
за которой кончается узнавание знакомых образов как “старых”
и начинается “новое” их распознавание в составе нового целого.
Новизна каждый раз создаваемого целого определяется не тем,
что оно заново строится на пустом месте, — но скорее как раз
тем, что в нем узнаются образы прежде бывшего, проглядывают
бесчисленные прецеденты-образы. Уходящая в бесконечность галерея
узнаваемых и полуузнаваемых речевых образов, аллюзий, намеков,
проглядывающая в перспективе каждой фразы, обволакивающая
ее гулом бесчисленных смысловых обертонов, которые сливаются,
сталкиваются, пробуждают друг у друга резонансные отголоски,
— это и есть то, что придает каждому создаваемому или принимаемому
высказыванию характер неповторимого творческого действия.
Именно то обстоятельство, что этот языковой материал нам знаком,
служит залогом его неисчерпаемой способности являться нам
по-новому в каждом акте употребления. С другой стороны, сам
факт знакомства не установлен раз и навсегда, поскольку характер
нашего знания обновляется с каждым языковым опытом — каждый
раз, когда мы узнаем знакомое в новом и новое в знакомом.
Борис
Гаспаров
Читать
8 главу
Читать
5 главу
Читать
6 главу
При
оформлении страницы использован фрагмент работы: Paul Klee.
Mask of Fear (1932)
Репродукция
взята с сайта www.elibron.com
.
.
|
|