"СЛАЩЕ ПЕНЬЯ ИТАЛЬЯНСКОЙ РЕЧИ..."
(некоторые размышления по поводу работы Лидии Гинзбург "Поэтика
Мандельштама" [1])
Цель
этих заметок - не рецензировать работу Л.Гинзбург, а попытаться
выразить впечатление от нее и домыслить (довести до логического
завершения, развить) те положения, которые являются наиболее
продуктивными; прорисовать намеченное пунктиром или, получив
толчок, сделать шаг в новые пределы необъятной поэзии О.Мандельштама.
Один
из таких домысливаемых вопросов - вопрос о постоянном интересе
к определенным пластам мировой культуры, в частности, к культуре
античной (греко-римской) и русской. Этот постоянный интерес
есть свидетельство историзма Мандельштама как одной из самых
характерных черт его поэтического мышления. Попытаемся определить
природу этого историзма. Определив ее, мы сумеем установить
источник и восстановить цепь историко-культурных ассоциаций
в стихах Мандельштама, что принципиально важно для понимания
его поэтики в целом.
Может
показаться совершенно неожиданной (неожиданность, граничащая
с крамолой и откровением) мысль А. Гладкова, изложенная им в
книге "Поздние вечера":
"Мандельштам выводил генеалогию Ахматовой из большого русского
психологического романа. Если поискать подобного рода сравнение
для его стихов, то первым приходит на ум Герцен. Ни у кого другого
нет такой способности к сверкающим ассоциативным столкновениям,
такого чувственного весомо-грубо-зримого ощущения явлений духовной
культуры, такого живого, пульсирующего здоровой, разночинской
кровью историзма" [2].
Герцен и Мандельштам, действительно, отличаются обостренным чувством
истории, хотя и в разных сферах литературной деятельности: публицистика,
мемуаристика (Герцен), уже по своему жанру предполагающие историзм,
и вневременная поэзия (Мандельштам).
Но
если герценовский историзм - это историзм социально-культурный
и научно достоверный, помноженный на историзм личный ("я" в
эпохе), то историзм Мандельштама - это "чутье" на эпоху, по
характеру своему интуитивное.
Естествен в таком случае вопрос о широте историко-культурных познаний
поэта, вернее, об их специфике. Мандельштам - не "поэт-эрудит"
брюсовского толка, это поэт не знаний, а представлений. Поэтому
источник его историзма - не знание эпохи и культуры (знание
- вживание "до галлюцинаций", если вспомнить А.Н.Толстого),
а общекультурное представление о них. Мандельштаму свойственно
не точное и глубокое знание античности, а точное чутье на античность,
знание ее в трансформированных вариантах всех последующих эпох
и культур, например, Возрождения, эпохи классицизма, русский
послепетровской культуры. Это знание не самой темы (если использовать
аналогию с музыкой), а ее вариаций. Тогда, воссоздавая ход поэтически
достоверного воспроизведения эпохи, позволительно говорить о
восстановлении темы по ее вариациям. И восстановление это успешнее
осуществлялось благодаря тому чутью, о котором говорилось ранее.
Историческое чутье составляло завершенную, точную, наполненную
именно тем "воздухом" именно той эпохи картину, преображая и
устанавливая в нужной связи мелочи, безделушки эпохи, которые
делают "отрезок времени" эпохой и сохраняют ее для будущего
(говорим: "осколок времени").
Свидетельствуют об этом историко-культурные несообразности, обнаруженные
Лидией Гинзбург, а также воспоминания о поэте И.Одоевцевой в
книге "На берегах Невы". Правда, известны воспоминания А.Ахматовой,
доказывающие обратное:
"После сравнительно долгого перерыва я встретилась с Мандельштамами
после их последнего крымского лета в 1933 году, когда О.Э. приехал
выступить в Ленинграде. Они остановились в Европейской гостинице.
Осип весь горел Дантом: он только что выучил итальянский язык.
Читал "Божественную комедию" днем и ночью" [3]. Необходимо учитывать
также глубоко научный труд О.Мандельштама "Разговор о Данте".
Однако у той же Ахматовой находим: "В 1920 году Мандельштам
увидел Петербург - как полу-Венецию, полутеатр"[4].
Поэтому здесь можно говорить о преобразующей силе исторического
воображения поэта, действующего по принципу: от узнавания-угадывания
к поэтическому прозрению.
В
этом отношении интересно проанализировать, как взаимодействуют
в его поэзии русская культура и античная (преобразующая и преобразуемая).
Взаимодействие античности и русской культуры у Мандельштама подобно
взаимодействию ампира вообще и ампира в России. Ампир, повторявший
принципы и формы архитектуры древнего мира, призванный стать
достойным обрамлением блестящей наполеоновской империи, был
преобразован русскими зодчими, одомашнен и приспособлен к укладу
русской жизни, чему служат свидетельством сооружения, признанные
образцами "московского ампира": "В ХVIII-ХIХ веках создаются
произведения и типы, соединяющие русскую избу с ампирным особняком,
бревно традиционного сруба - с классической колонной, двускатную
кровлю той же избы - с античным фронтоном, народную резьбу по
дереву - с пластикой архитектурного рельефа" [5].
Какова же античность у О.Мандельштама? Она у него "озеровско-батюшковско-катенинско-жуковского"
толка, то есть по-русски трансформированная, так как включает
элементы подлинной античной культуры, элементы античности, преобразованной
культурой французской эпохи Людовика Четырнадцатого, и элементы
того, что получило название ампира.
Попробуем же проследить, как Мандельштам восстанавливает "тему"
по ее "вариациям". Цель нашего анализа - доказать, что античность
у Мандельштама именно трансформированная, "опосредованная".
Мы выбрали несколько стихотворений О.Мандельштама, где упоминаются
имена или понятия из античной культуры. Первое из них - "Чуть
мерцает призрачная сцена...":
Чуть
мерцает призрачная сцена,
Хоры
слабые теней,
Захлестнула шелком Мельпомена
Окна
храмины своей.
Черным табором стоят кареты,
На
дворе мороз трещит,
Все
космато - люди и предметы,
И
горячий снег хрустит.
Понемногу челядь разбирает
Шуб
медвежьих вороха,
В
суматохе бабочка летает,
Розу
кутают в меха.
Модной пестряди кружки и мошки,
Театральный легкий жар,
А
на улице мигают плошки
И
тяжелый валит пар.
Кучера измаялись от крика,
И
храпит и дышит тьма.
Ничего, голубка Эвридика,
Что
у нас студеная зима.
Слаще
пенья итальянской речи
Для
меня родной язык,
Ибо
в нем таинственно лепечет
Чужеземных арф родник.
Пахнет дымом бедная овчина.
От
сугробов улица черна.
Из
блаженного, певучего притина
К
нам летит бессмертная весна,
Чтобы
вечно ария звучала:
"Ты
вернешься на зеленые луга", -
И
живая ласточка упала
На
горячие снега.
В
этом стихотворении миф об Эвридике помещен в театральную атмосферу
Петербурга 50-х годов ХIХ века, о чем убедительно рассказывает
Л.Гинзбург, восстанавливая все звенья сюжета стихотворения,
навеянного действительными событиями (история итальянской певицы
Бозио, простудившейся зимой в Петербурге и умершей от простуды).
Однако и без обращения к внетекстовым сведениям ясно, что речь
здесь идет не совсем о "той" Эвридике: автора "выдают" строки:
"у нас студеная зима", "чтобы вечно ария звучала: "Ты вернешься
на зеленые луга" (прямое указание на то, что речь идет об опере
Глюка "Орфей и Эвридика"), наконец, в самой первой строке: "Чуть
мерцает призрачная сцена...". Все это доказывает, что античный
миф для Мандельштама существует не в своем первозданном виде,
а в глюковской интерпретации, что поэтическим импульсом стал
не овидиевский первоисточник, а его музыкально-литературные
ассоциации: опера Глюка в постановке Вс.Мейерхольда и декорациях
А.Головина на Мариинской сцене в 1911 году.
Еще
одно стихотворение - "Вполоборота, о печаль...":
Вполоборота, о печаль,
На
равнодушных поглядела.
Спадая с плеч, окаменела
Ложноклассическая шаль.
Зловещий голос - горький хмель -
Души
расковывает недра:
Так
- негодующая Федра -
Стояла некогда Рашель.
Здесь
для нас важны строки: "Ложноклассическая шаль" (то есть уже
стилизация) и "Так - негодующая Федра - Стояла некогда Рашель"
(Федра - только через Рашель, знаменитую актрису, - и никак
иначе).
И,
наконец, "Я не увижу знаменитой "Федры"...":
Я
не увижу знаменитой "Федры",
В
старинном многоярусном театре,
С
прокопченной высокой галереи,
При
свете оплывающих свечей.
И
равнодушен к суете актеров,
Сбирающих рукоплесканий жатву,
Я
не услышу, обращенный к рампе,
Двойною рифмой оперенный стих:
"Как
эти покрывала мне постылы..."
Думается, это стихотворение (вернее, его часть) не требует комментариев.
Такое
развитие античной темы не соотносимо ни с контурными рисунками
П.Пикассо к "Метаморфозам", очищенными от культурных напластований,
ни с тем переосмыслением - осовремениванием ("дотягиванием"
античных сюжетов до высоты накала современных страстей и проблем),
которое свойственно драматургическим опытам Ануя и Жироду или
кинематографическим работам Ж.Кокто.
Мандельштамовское опосредованное восприятие было своеобразным охранителем
культуры, соединяло разные культурные пласты, восстанавливало
"распадавшуюся связь времен".
Библиографическая справка
1.
Гинзбург Л. Поэтика Осипа Мандельштама // Гинзбург Л. О старом
и новом. - Л., 1982.
2.
Гладков А. Поздние вечера. - М., 1986. - С.322.
3.
Ахматова А. Тайны ремесла. - М.,1986. - С. 116.
4.
Там же.
5.
Аркин Д.Е. Архитектура русского классицизма // Аркин Д.Е. Образы
архитектуры и образы культуры. - М., 1990.
Валерий Панасюк