ПЕРВОИСТОЧНИК
к
номеру, посвященному теме
"Культура
как семиосфера"
"Четкие и функционально однозначные системы в реальном функционировании не существуют сами по себе в изолированном виде. Вычленение их обусловлено лишь эвристической необходимостью. Ни одна из них, взятая отдельно, фактически не работоспособна. Они функционируют, лишь будучи погружены в некий семиотический континуум, заполненный разнотипными и находящимися на разном уровне организации семиотическими образованиями. Такой континуум мы, по аналогии с введенным В.И.Вернадским понятием биосферы, назовем семиосферой. ... Если ноосфера имеет материально-пространственное бытие, охватывая часть нашей планеты, то пространство семиосферы имеет абстрактный характер. Это, однако, отнюдь не означает, что понятие пространства употребляется здесь в метафорическом смысле. Мы имеем дело с определенной сферой, обладающей теми признаками, которые приписываются замкнутому в себе пространству. Только внутри такого пространства оказывается возможной реализация коммуникативных процессов и выработка новой информации. ...
Можно рассматривать семиотический универсум как совокупность отдельных текстов и замкнутых по отношению друг к другу языков. Тогда все здание будет выглядеть как составленное из отдельных кирпичиков. Однако более плодотворным представляется противоположный подход: все семиотическое пространство может рассматриваться как единый механизм (если не организм). Тогда первичным окажется не тот или иной кирпичик, а "большая система", именуемая семиосферой. Семиосфера есть то семиотическое пространство, вне которого невозможно само существование семиозиса. . . .
Семиосфера характеризуется рядом признаков.
Отграниченность. Понятие семиосферы связано с определенной семиотической однородностью и индивидуальностью. ...
Одним из фундаментальных понятий семиотической отграниченности является понятие границы. Поскольку пространство семиосферы имеет абстрактный характер, границу ее не следует представлять себе средствами конкретного изображения. Подобно тому, как в математике границей называется множество точек, принадлежащих одновременно и внутреннему и внешнему пространству, семиотическая граница - сумма билингвальных переводчиков-"фильтров", переход сквозь которые переводит текст на другой язык (или языки), находящийся вне данной семиосферы. "Замкнутость" семиосферы проявляется в том, что она не может соприкасаться с иносемиотическими текстами или не-текстами. Для того, чтобы они для нее получили реальность, ей необходимо перевести их на один из языков ее внутреннего пространства или семиотизировать несемиотические факты. Таким образом, точки границы семиосферы можно уподобить чувственным рецепторам, переводящим внешние раздражители на язык нашей нервной системы, или блокам перевода, адаптирующим данной семиотической сфере внешний для нее мир.
Из сказанного очевидно, что понятие границы соотносится понятию семиотической индивидуальности. В этом смысле можно сказать, что семиосфера есть "семиотическая личность" и разделяет такое свойство личности, как соединение эмпирической бесспорности и интуитивной очевидности этого понятия с чрезвычайной трудностью его формального определения. ...
Если с точки зрения своего имманентного механизма граница соединяет две сферы семиозиса, то с позиции семиотического самосознания (самоописания на метауровне) данной семиосферы, она их разделяет. Осознать себя в культурно-семиотическом отношении - значит осознать свою специфику, свою противопоставленность другим сферам. Это заставляет акцентировать абсолютность той черты, которой данная сфера очерчена.
В разные исторические моменты развития семиосферы тот или иной аспект функции границы может доминировать, заглушая или полностью подавляя второй.
Граница имеет и другую функцию в семиосфере: она - область ускоренных семиотических процессов, которые всегда более активно протекают на периферии культурной ойкумены, чтобы оттуда устремиться в ядерные структуры и вытеснить их. . . .
Поскольку граница - необходимая часть семиосферы, семиосфера нуждается в "неорганизованном" внешнем окружении и конструирует его себе в случае отсутствия. Культура создает не только свою внутреннюю организацию, но и свой тип внешней дезорганизации. . . Внешние, расположенные по ту сторону семиотической границы, структуры объявляются не-структурами. . . .
Семиотическая неравномерность. . . . Семиотическое пространство характеризуется наличием ядерных структур (чаще нескольких) с выявленной организацией и тяготеющего к периферии более аморфного семиотического мира, в который ядерные структуры погружены. Если одна из ядерных структур не только занимает доминирующее положение, но и возвышается до стадии самоописания, и, следовательно, выделяет систему метаязыков, с помощью которых она описывает не только самое себя, но и периферийное пространство данной семиосферы, то над неравномерностью реальной семиотической карты надстраивается уровень идеального ее единства. Активные взаимодействия между этими уровнями становятся одним из источников динамических процессов внутри семиосферы.
. . . Структурная неоднородность семиотического пространства образует резервы динамических процессов и является одним из механизмов выработки новой информации внутри сферы. В периферийных участках, менее жестко организованных и обладающих гибкими, "скользящими" конструкциями, динамические процессы встречают меньше сопротивления и, следовательно, развиваются быстрее. Создание метаструктурных описаний (грамматик) является фактором, резко увеличивающим жесткость структуры и замедляющим его развитие. Между тем, участки, не подвергшиеся описанию или описанные в категориях явно неадекватной им "чужой" грамматики, развиваются быстрее. Это подготавливает в будущем перемещение функции структурного ядра на периферию предшествующего этапа и превращение бывшего центра в периферию. Наглядно процесс этот можно проследить на географическом перемещении центров и "окраин" мировых цивилизаций. ...
Внутреннее разнообразие семиосферы подразумевает ее целостность. Части входят в целое не как механические детали, а как органы в организм. Существенной особенностью структурного построения ядерных механизмов семиосферы является то, что каждая ее часть сама представляет собой целое, замкнутое в своей структурной самостоятельности. Связи ее с другими частями сложны и отличаются высокой степенью деавтоматизированности. Более того, на высших уровнях они приобретают характер поведения, т. е. получают способность самостоятельного выбора программы деятельности. По отношению к целому они, находясь на других уровнях структурной иерархии, обнаруживают свойство изоморфизма. . . . Вертикальный изоморфизм, существующий между структурами, расположенными на разных семиотических уровнях, порождает количественное возрастание сообщений. . . .
Однако выработка принципиально новых текстов требует иного механизма. . . . Можно было бы сформулировать простейшее условие этого вида семиозиса следующим образом: участвующие в нем субкультуры должны быть не изоморфны друг другу, но порознь изоморфны третьему элементу более высокого уровня, в систему которого они входят. . . . Это делает, с одной стороны, возможным обмен между этими системами, а с другой, нетривиальную трансформацию сообщений в процессе их перемещения" ([Ю.М.Лотман, XVII, (1984), 3-14; 17.2.].
Ю.Лотман. Семиосфера. - WWW-документ. http://diction.chat.ru/semiosfera.html
"...
абстрактная модель коммуникации подразумевает не только пользование
одним и тем же кодом, но и одинаковый объем памяти у передающего
и принимающего. Фактически подмена термина "язык" термином "код"
совсем не так безопасна, как кажется. Термин "код" несет представление
о структуре только что созданной, искусственной и введенной
мгновенной договоренностью. Код не подразумевает истории, то
есть психологически он ориентирует нас на искусственный язык,
который и предполагается идеальной моделью языка вообще. "Язык"
же бессознательно вызывает у нас представление об исторической
протяженности существования. Язык - это код плюс его история
[выделено мной - Т.Б.]. Такое понимание коммуникации
таит в себе фундаментальные выводы.
Передача
информации внутри "структуры без памяти" действительно гарантирует
высокую степень идентичности. Если мы представим себе передающего
и принимающего с одинаковыми кодами и полностью лишенными памяти,
то понимание между ними будет идеальным, но ценность передаваемой
информации минимальной, а сама информация - строго ограниченной.
Такая система не сможет выполнять всех разнообразных функций,
которые исторически возлагаются на язык. Можно сказать, что
идеально одинаковые передающий и принимающий хорошо будут понимать
друг друга, но им не о чем будет говорить. Идеалом такой информации
действительно окажется передача команд. Модель идеального понимания
неприменима даже к внутреннему общению человека с самим собой,
ибо в этом последнем случае подразумевается перенесение напряженного
диалога внутрь одной личности. <…>
В
нормальном человеческом общении и, более того, в нормальном
функционировании языка заложено предположение об исходной неидентичности
говорящего и слушающего.
В
этих условиях нормальной становится ситуация пересечения языкового
пространства говорящего и слушающего<...>.
В
ситуации непересечения общение предполагается невозможным, полное
пересечение (идентичность А и В) делает общение бессодержательным.
Таким образом, допускается определенное пересечение этих пространств
и одновременно пересечение двух противоборствующих тенденций:
стремление к облегчению понимания, которое будет постоянно пытаться
расширить область пересечения, и стремление к увеличению ценности
сообщения, что связано с тенденцией максимально увеличить различие
между А и В. Итак, в нормальное языковое общение необходимо
ввести понятие напряжения, некоего силового сопротивления, которое
пространства А и В оказывают друг другу.
Пространство
пересечения А и В становится естественной базой для общения.
Между тем как непересекающиеся части этих пространств, казалось
бы, из диалога исключены. Однако мы здесь оказываемся еще перед
одним противоречием: обмен информацией в пределах пересекающейся
части смыслового пространства страдает все тем же пороком тривиальности.
Ценность диалога оказывается связанной не с той пересекающейся
частью, а с передачей информации между непересекающимися частями.
Это ставит нас лицом к лицу с неразрешимым противоречием: мы
заинтересованы в общении именно с той сферой, которая затрудняет
общение, а в пределе - делает его невозможным. Более того, чем
труднее и неадекватнее перевод одной непересекающейся части
пространства на язык другой, тем более ценным в информационном
и социальном отношении становится факт этого парадоксального
общения. Можно сказать, что перевод непереводимого оказывается
носителем информации высокой ценности.
Рассмотрим
примеры: с одной стороны, перевод при относительной близости
языков, с другой - при их принципиальном различии. Перевод в
первом случае будет относительно легким. Во втором случае он
неизбежно связан с трудностями и будет порождать смысловую неопределенность.
Так, например, если первый случай - перевод нехудожественного
текста с одного естественного языка на другой, то обратный перевод
возвратит нас в определенной степени к исходному смыслу. Если
же рассмотреть случай перевода с языка поэзии на язык музыки,
то достижение однозначной точности смысла делается в принципе
невозможным. Это отражается и на огромной вариативности в случае
обратного перевода.
Языковое
общение рисуется нам как напряженное пересечение адекватных
и неадекватных языковых актов [выделено мной - Т.Б.].
Более того, непонимание (разговор на не полностью идентичных
языках) представляется столь же ценным смысловым механизмом,
что и понимание. Исключительная победа любого из этих полюсов
- разрушение информации, которая создается в поле их взаимного
напряжения. Разные формы контакта - с обычным языковым общением
на одном полюсе и художественным на другом - представляют собой
сдвиги с нейтральной центральной точки то в сторону легкости
понимания, то в противоположную. Но абсолютная победа какого-либо
из этих полюсов теоретически невозможна, а практически - гибельна.
Ситуация, когда минимальной смыслопорождающей единицей является
не один язык, а два, создает целую цепь последствий. Прежде
всего, сама природа интеллектуального акта может быть описана
в терминах перевода, определение значения - перевод с одного
языка на другой, причем внеязыковая реальность мыслится так
же, как некоторый язык. Ей приписывается структурная организованность
и потенциальная возможность выступать как содержание разнообразного
набора выражений".
Лотман
Ю.М. Система с одним языком (Культура и взрыв)// Лотман
Ю.М.Семиосфера.
- С.-Петербург: "Искусство-СПБ", 2000. - С. 14-17.
К
СОДЕРЖАНИЮ НОМЕРА